翻譯大三基礎不好


1. 考CATTI筆譯證書要不要報培訓班?

關於這個問題很多人看法不一。畢竟每個人的水平不一樣。翻譯專業,非英專還有工作的。該考試是一項面向全社會的職業資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。獲准在華就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,也可參加報名。所以,認為自己水平有限,時間精力有限,最好要報個培訓班有老師專門帶著學會更好的。從CATTI閱卷扣分標準(扣分點)和考題出題:(注意:是朋友在聽外文局老師的CATTI講座時候所拍,如果覺得不妥,請告知,我們刪除)

還有CATTI得分點:評分老師注重考生是否聽懂原文,寫出重點內容已經下面的要求。

1.能夠運用一般翻譯策略和技巧,進行雙語互譯。

2.譯文忠實原文,無明顯錯譯、漏譯。

3.譯文通順,用詞正確。

4.譯文無明顯語法錯誤。

5. 標點符號使用正確。

從CATTI閱卷扣分標準和CATTI得分點來看,很多人還不清楚的。

最後分享給大家通過CATTI考試的人(學員)說的:

我十分不贊同考試報班,因為總感覺學習靠的是自己,但是後來在很長的一段實踐中,我發現就算你再努力,方法若是不對,沒有人知道,成效只可能是微乎其微,在病急亂投醫的情況下,我接受了一個朋友的推薦,上了高齋Joy老師的5月三筆班,開始只是抱著試一試的心態,但是聽了老師的第一堂課後,我就感覺我的三筆有望了,跟著Joy老師一步步學,一句句翻,不可能沒有成效,最後結果果然沒讓我失望。我之前對我的mti考研之路多迷茫,現在好像打了一針強心劑。現在我又在接著上老師的11月二筆班,儘可能提高自己的翻譯水平

二筆經驗貼

後來不記得在哪裡知道了高齋翻譯學堂,看到有老師講解而且一年只需要500塊錢,真的要開心死了(真的不是故意打廣告~喵)。畢竟好幾年沒學英語了,自學筆譯還是有點困難。然後就馬上報名了。

網路課程相比書本還是有很多優點的,一是選的材料比較新、有針對性,二是大家一起學,可以督促自己,我這種基礎差的還是需要配合別的資料練習。

我記得是2月底開課的。然後就從那個時候就開始了正式複習。官方教材我看了兩天就棄用了,內容太多,看不完。

整個3月每天的複習任務是:背專四單詞;做高齋翻譯學堂當天發的CATTI翻譯練習,做完了看練習講解視頻或者文檔;看《筆譯常用詞語運用手冊》;

如果你想看更多,打卡即可鏈接哦!https://mp.weixin.qq.com/s/g9nSnhw7m6x1MzmFNq7nlA

首發自:公眾號高齋翻譯學堂 公眾號高齋外刊雙語精讀 公眾號高齋學堂


瀉藥。

不用報班。

報名後你有兩個月充足的時間準備,按照三筆教材每天一篇英譯漢,漢譯英,背專八辭彙。

我自己就是大三考的,那時候課少,天天泡圖書館。

先是練習綜合,每天一個unit,做大概兩周差不多了,然後是實務,一個unit兩天解決。tip:每個unit教材上都會有翻譯技巧,划出一些重點考前再複習一遍。我考前複習筆記的時候,英漢互譯做了一整本筆記本,ps做完一定要和答案校對,划出你和答案出入很大的、很nice的句型,背熟。
謝邀。不用報培訓班,買官方指定教材每天練習,堅持每天聽新聞的習慣,好好練習答題速度,我沒考過三筆,但二筆題量挺大的,所以答題速度還是要加快的。三筆貌似不是很難,加油~
如果你覺得報班能治得了你的拖延症,請便。現在很多輔導班培訓班都是線上模式,和你報個網課沒什麼區別。如果是集訓式,去交點志同道合的朋友倒也無妨。
官方教材買一本,認真做完就可以了。人事部翻譯資格考試大多是一些官方的政府文件,範圍很有限,而且三級考試不比二級,要求比較寬鬆。多做練習,一般能過。但是這個證書在翻譯市場上的競爭力有限。


推薦閱讀:
相关文章