如 use、dam、block 這些既是名詞,又是動詞。而且表達同一個意思,或有類似中文動/名詞活用的情況。

而像 perform 表示「表演、執行」,只有動詞的意思。相應意思的名詞形式要用 performance

兩種動詞各自有什麼特點嗎?有辦法大致的方法看一個動詞究竟有沒有名詞的意思。還是隻能見一個,記一個?

我表達得不好,我向各位大佬道歉,改一下,有興趣可以再答一下下嗎?(&>﹏&

(づ ●─● )づ大家不要放棄我這個笨蛋啊。

題主也是跟一個 ABC 聊天的時候問他這個問題,我說 I dont like stretch.,但他糾正我:I dont like stretching. 我是知道這裡是動名詞,傾向於表示動作。但我還是問他了一個這樣的問題。

為什麼 stretch 表示拉伸的意思,不能用作名詞,而 dam 就可以既有堤壩,又有築壩的意思?

他說他也不清楚。他當時也沒有告訴我 stretch 作名詞也有拉伸的意思,我就想當然地認為 stretch 沒有拉伸的名詞意思。run 就是很少見有用它名詞跑步的意思(我孤陋寡聞吧),所以就同樣被我拉出來做例子了。


題主的觀察,看起來不符合事實,然而卻是深刻的,因為屈折語本來是不應該允許名詞與動詞同形的,甚至可以說二者都沒有定形,總是附加著一定的詞綴。

use, dam, block, perform/performance, stretch, run這六組詞,dam, stretch, run都是本土詞,其中stretch, run是名詞滋生出動詞,dam是動詞滋生出名詞。

日耳曼語的動詞不定式本來是有鼻韻音節後綴的,他在今天比如德語中還保存著,是-en,英語在古代也是這樣,上古時期(一般認為是諾曼代以前)英語的形式一般是-an,中古一般是-en。動詞stretch, run的古代形式分別是中古strecchen, rinnen,上古stre??an, rinnan,同源形式如德strecken, rennen

在這種形態規則下,這些動詞當然不能直接變成名詞。英語在上古時期(或前古即古日耳曼語時期)從rinnan滋生出了一個名詞ryne,不具有-an尾,倒是有一種名詞後綴-e,他的現代形式是rine,已經罕用,所以又重新從動詞run滋生出來了一個作名詞的runstretch本來也有同源名詞,上古str?c,中古streke,如今不傳。本來都是有區別的。這在德語中表現得更清楚,如arbeiten/Arbeit, danken/Dank等等。

當然,在英語的這種屈折法消亡以後,動名之間的轉化變得更加自由、更加頻繁,以至於有研究者認為英語體現了一定的分析性特徵。但能不能取消這個規定的差別呢?我認為是不合適的。英語的-ing後綴既是現在分詞的詞綴,又是動名詞的詞綴,可是二者的古代形式是不同的,只是後來才合流了,那麼能不能說現代英語的動名詞與現在分詞是一回事呢?如果認為在這裡不能這麼分析,也就不能將作動詞run與作名詞的run分析為同一個詞。因此,我反對樓上列位先生(有才德之稱,不限性別,包括中性等;男子而無才德,我亦不稱之先生)的列舉,這是非法的。 @UntPhesoca @王二小pk王小二 @Ptereoron

dam本來是個名詞,其古代形式為中古damme,這種形式不能用為名詞。dam的動詞用法是-en消亡以後滋生出來的。

use, block是早期借詞,在這裡說早,就是早於中古曲折體系消亡以前。他們的表現原因比較複雜。use是個雙料貨,從詞源上講,歸根結蒂來自拉丁語動詞ūtor,但其動詞來自中古英語usen,而在拉丁語的來源是uti這個形態,而名詞可以追溯到拉丁ūsus,這又是ūtor的變形。可以看到,他們在中古的表現也是符合屈折詞法的,是對立的,後來合流,既有偶然,也有一定詞源根據。block本來是名詞,他在進入英語以後,行徑與dam類似。

最後說到perform/performance這一組。perform借入英語很早,大約與諾曼人一同渡過英吉利海峽,他們口中說的是performer,英格蘭人學舌,卻按照自己的固有規則,唸作performen,在整個中古時期,他沒有滋生出名詞的形態。performance是所謂「灼上角」詞(inkhorn term),大約自文藝復興才從書面上引入的。原來羅馬人以火燒的痕跡作書畫,借了希臘語的「灼上」(?γκαυστον)一詞,拉丁音作encaustum。後來有一種貢墨,是燒貝灰制的,羅馬人的中先(讀如「洗馬」之「洗」,蘇佃切,今音xiàn)者(imperātor)專用來署名,並不許旁人冒用,此墨也叫「灼上」。於是一些民族就以墨為「灼上」。盎格魯撒克遜人本來也不過目墨為黑,稱之為bl?c,這與漢人「黑」、「墨」同源的構詞理據是一致的,後來也隨法國人叫「灼上」(ink)了。古法語的形式是enque,借入中古英語為ynke。古以獸角盛墨汁,所以墨水瓶一稱「灼上角」(inkhorn)。正如我國的新文化運動一樣,文藝復興運動波及英格蘭,也引起了語言的討論,「灼上角」詞就是其中一個重點。挑這麼個字眼兒,就是指出他脫離口語,只在博通古典的學者中間流傳。可惜維護民族語言的一派沒有得勝,這個詞也終於流傳開了。自然他就是照抄拉丁語,名詞詞綴-antia,法國人念成-ance,英格蘭人學他,已經約定俗成,這也就叫performance了。

可見這一類問題,總是要歷史的分析的。題主的問題意識非常可貴。


誰說 run 不能作名詞?人家不光能作名詞,還能當地名呢

紐約州 Albany 的 Run

加利福尼亞州 Irvine 的 Run

佛羅裏達州 The Villages 的 Run

賓夕法尼亞州 Pittsburgh 的 Run Road(這兒的 Run 是小溪的意思。Run Road 相當於溪畔,不能翻譯成跑路)

公園或綠地裏用圍欄圈起來一小塊地兒,把狗放進去撒歡,這樣一塊地兒叫 dog run。這裡 run 也是名詞


哈?run,stretch這樣的,只有動詞的意思嗎?


run做名詞在經濟學中是「期」的意思。

long run就是長期,short run就是短期。

並不存在「run只有動詞的意思」一說。


當然是可以的啦!

1, 2, 3算是同一個意思吧。

1也是。

I am going to stretch (v.). ?

I am going to have a stretch (n.). ?

I like to stretch. ?(V.)

I like stretch. ?

I like stretching. ?

發現了嗎?在能這麼用的詞裡面,似乎不變形的詞的意思是「一個動作」。真的是這樣嗎?我不知道。畢竟我學英語全靠語感。

什麼詞能這麼用?不知道。一般來說常用詞在分析化過程中走得更遠吧,但是我也不確定。


動詞和名詞同形這種情況,在中文裡也很常見,尤其是古文,比如:

晚來天欲雪,能飲一杯無?

雪,一般是名詞,但在上面的詩句中是下雪的意思,詞性為動詞。

類似的用法很多,文言文裏叫名詞動用。

英語也一樣,有些詞既可以作為動詞,也可以作為名詞,比如:

water,既可以作為名詞水,也可以作為動詞,澆水。

stretch也一樣,既可以作為動詞,伸展身體,也可以作為名詞,指伸展身體這個動作。

是需要注意的是,是同一個單詞,作為動詞和名詞,其用法是不同的。

就拿題主說的I don』t like stretching這句話為例吧,意思是我不喜歡伸展身體,為什麼不能把stretch當名詞,然後說I like stretch呢?

我們來看下劍橋詞典裏stretch作為名詞時的解釋:

可以看到,stretch作為名詞時是可數的,且通常用法是,a stretch,這就是為啥一般不說I don』t like stretch。

查了下其他比較權威的詞典,解釋也是一樣。

這就是為什麼我一直建議英語學習者要經常翻閱比較權威的英英詞典,比如牛津、劍橋、朗文等,而不是僅僅背幾個中文意思,否則很容易用錯,或者誤解一些表達。

至於為啥有的單詞動名詞形式一樣。有的不一樣,我承認我不知道,或許在語言學裡有解釋,或許沒有,需要查查資料纔行。


你把usage放到哪裡去了哈哈哈


use using都能用做名詞。


談論一個發展了怎麼著得2000年、

30億人每天起的nickname都不計其數的、

盎格魯撒克遜語+蘇格蘭語+愛爾蘭語+法語+希臘語+德語+拉丁語+emmm組成的、

活的語言

的詞法。

建議直奔「詞源學」而去,我不覺得是什麼時態之類的問題,編詞典的那一幫人天天就研究這玩意。


推薦閱讀:
相關文章