當然會,拼音雖具有一定規範性,但只是一種音系轉寫,不是語音上的強制規定。正如沒有人會阻止英國人把i讀成[a?]一樣。

掌握話語權的人的讀音偏好將會對普通話的發音產生很大的影響。目前來說還是首推京城京音。


字音是會變的,調型和句調在前幾十年中也有明顯的變化。

不過在現代媒體影響下,普通話的音系再要發生大的變化可能就會是一個非常緩慢的過程了。


個人感覺,純屬猜測:

如果國家保持統一,現行語言政策不發生大變化,負責規範漢語的國家語委屹立不倒,再加上現代傳媒和人口流動帶來的語言趨化潮流,普通話作為一種"有主管單位的"高度標準化的人造方言,再過數百年其變化程度也許會比較有限。這可以參照近四百年來早期現代英語和法語的發展軌跡。個人感覺近現代國家並推廣標準方言後,標準方言變化速度普遍比自然變化速度慢。

有人問其他漢語方言呢?答:大概率會被普通話吞了,恐怕不少少數民族語言也難逃此劫。


肯定會變,參考國語跟普通話的變異。

攜帶,台灣讀Xi Dai,習帶,曝光, 台灣讀 Pu Guang光, 鋪光,癌症,台灣讀Yan Zheng,炎症,一艘,台灣讀Yi Sao,一騷,角色,台灣讀Jiao Se,腳色,老翁,台灣讀Lao Ong,Ong普通話沒對應的字(跟成龍的Duang一樣)

實際上,普通話也一直都在變化。

比如最近文字委員會又統一幾個讀音

說客從Shui Ke直接改為Shuo Ke,一騎從Yi Ji改為Yi Qi,咱,統讀zán,取消zá(咱們)

以下是搬運來的歷次更改:

1963年發布的《普通話異讀詞三次審音總表初稿》是第一次審音的成果,也成為普通話異讀詞讀音的基礎。在這一版總表中,口吃jí、從zòng屬、古玩wàn、縱cōng橫、文wèn過飾非、啞è然失笑、葉shè公好龍等異讀音被統一為現今的讀音。

1985年公布的《普通話異讀詞審音表》為第二次審音成果,從那以後,「啥」不讀「shà」,讀「shá」了;「成績」不讀「成jī」,讀「成jì」了;「確鑿」不讀「確zuò」,讀「確záo」了;「呆板」不讀「ǎi板」,讀「dāi板」了;「卓越」不讀「zhuō越」,讀「zhuó越」了;「咆哮」不讀「咆xiāo」,讀「咆xiào」了;「馴服」不讀「xún服」,讀「xùn服」了……

2016年6月,《普通話異讀詞審音表(修訂稿)》向社會公開徵求意見。距離最近的這次修訂中,做出了一些改動,例如:「血」只讀xuě,不讀xuè也不讀xiě了;「剽」不統讀piāo了,「剽竊」讀piáo,「剽悍」讀piào;「強qiǎng迫」,改「強qiáng迫」了;心廣體胖被註明,胖pán,安舒義;胖pàng,發胖義……其中討論最多的是關於「血(xuě)」、「下載」的「載(zǎi)」、「粳米」的「粳」等字詞的讀音。在修訂稿中,這些字音和原讀音有較大出入,很多人認為這種改動「迎合(文盲)群眾」而忽略了漢字「表意」的根本。


會。

因為,好的,我就想說因為的為,應該讀第幾聲?

這個在以前是兩種讀音,現在標準只有一種了,但口語中,很多人還是讀2聲。

六安,陸還是6?

播音員說是6,但無數說普通話的人也維護陸音。

懸崖,我小時候學的正確讀法是ai2,現在唯一正確讀法是ya2。

呆板,我小時候學的是ai2板,現在是dai1板。

類似的不少。

還有,我閨女曾有女國音。我開始以為是受英語影響,直到語文公開課,我才發現語文老師就是女國音,她自己還沒意識到,班裡還有幾個孩子也是女國音。這個語文老師平時說話略帶北京腔,但上課就沒北京腔了,只是有女國音。

經過反覆糾正,孩子開始只是能讀對,到現在已能聽出女國音和正確的讀法差別。

但是,其他孩子呢?可能根本就沒意識到其中的發音差別,如果他們將來當了老師,也會把這口音傳下去。


一個字音如果被大多數人讀錯,那麼錯誤的讀音反而會變成正確的讀音。

比如「蝸牛」原本在普通話和粵方言中讀成「瓜牛」,結果現在普通話和粵方言的字典里標註的讀音都是「wo1牛」。


我剛才在討論本題下面發音位置的時候要打上顎兩個字忘了分隔號,結果搜狗赫然給我個選詞「柵格」

我覺得這種從眾是非常有害的

什麼時候你讀或值、閥值、闕值了,甚至直接寫成伐值了,我都覺得沒什麼可驚訝的

而基本發音規律這種底層的東西,和本問題中一個回答的看法相反,因為現代普通話語速越來越快,母音的簡化反而更直接了,所以yuan變成yuaen我並沒有發現,反而還發現比起早期老電影的發聲,現在我們普遍母音發聲時長縮短了很多,口型變化也變少了,同時口型縱向開合變直接,橫向變化沒那麼明顯

這個可以去聽聽經典的《地道戰》的旁白,和現在的已經歲數大的老電影人的採訪,他們說話都會更「婉轉」一些,口型也扁平一些


母音會高化,尤其是比較常用的詞

比如shuo1服被人民群眾自發的用shui4服替代。

甚至很多人開始認為shui4服是正音。


當然會,其它答主列舉了很多,我就不贅述了。

但是,如果放任其改變,那大部分的變化都是有害的。如果只是因為大部分人都念錯,所以官方讀音就跟著變,我認為這非常愚蠢。

舉個例子,一騎ji當千中的騎為名詞,騎qi馬中的騎為動詞,為了方便區分兩種含義,採用兩種讀音是相當合理的。在英語中也有名詞重音在前,動詞重音在後的規則。那麼此時因為很多人都讀錯就將其統一修改成qi,很明顯是不恰當的。

這決不是說漢字讀音是絕對不可改變的,只是對於每次的改動都必須足夠慎重。一匹鹿絕不會因為許多人稱它為馬,他就真的變成馬。


可能會,可能多音字會變成一個讀音


關於普通話我一直有個問題。

按照拼音讀是 yuan2,但是只有在 CCTV 的部分主持人口中才聽得到字正腔圓的 yuan,我和絕大部分我接觸到的人讀音都是 yuaen2(尾音是 en 而不是 an)。

這個字的正音到底是 yuan2 還是 yuaen2 呢


最可恨的是 坐騎,一騎紅塵妃子笑,這些騎都讀 騎馬的騎了,ji的音沒有了,連馬未都都說彆扭


自從錄音機發明之後,語言發音的變化應該會越來越慢


處理的處,電視劇全念四聲,日常生活中也是四聲,只有新聞聯播還是三聲。

流血xue3,這個音已經在口語中非常普遍了,但是字典中還是只有xie3和xue4。


當然會,最近幾十年就已經有一些字改變了字音,以後還會有的


北京口音里的文vén化,新聞vén,為vèi什麼之類以v代w的特徵有傳播開的趨勢。

還有什麼ma,什麼mo,用得越來越多。


有啊,比方蕁麻疹,本來讀qian,現在讀xun


當然會變啦,而且最近10多年,有部分年輕人和明星,「看到」「凄慘」「吃飯」這些詞里包含的[an],發音變成了[?n],舌位明顯前移了,口型更扁平了。

這跟美式英語把英語里an的發音從[an]變[?n]是類似的。

作為一個學習語言的人,對這個變化相對敏感了些,不過如評論區所說,可能只是我所遇到的年輕人,恰好有這個變化的比較多,加之我也沒法在全國單位做詳細的語音調查,所以無法判斷在全國這樣發音的人到底佔多大比例。

所以只能從性質上說,這樣的發音變化,深入到了音素層面,影響的是語言的組成材料,假如中國大部分人都把[an]讀成[?n],我們的普通話發音標準就得跟著變了。

至於我們每年國家審音委員會規定的應屆讀成[yīng jiè],憎惡讀作[zēng wù],這些都只是出台具體詞語讀音的國家標準,和上面說的語音變化,遠不在一個量級。


應該會的,我們現在說話的頻率已經比民國快了不少,去看看老電影就清楚了。

現在,二字詞佔主流,再發展下去,可能就是三字詞佔主流了。

你說啥?


字、詞的讀音確定有兩個原則,一是從俗,就是約定俗成,一是從傳統,根據經典。

從根本上是從俗,大家共同認可的發音。如果大家一直都這麼發音,就會改過來。

以前有個著名的播音員,記得好像是夏青,說,「啥」字典上標聲調是四聲,shà,而不是二聲shá,按規定播音員必須按字典發音。這位播音員說,除了河南人,誰敢這麼念?後來的字典,改過來了。語言學家不是大法官,他們這回確定發音是從俗。

有一個字:乘坐的「乘」,字典上標音是chéng,二聲;但口語中普遍念四聲chèng。思考過,這個字在考試的時候容易記錯。那大家為何這麼念呢?我查過字典,二聲的一大堆,四聲的很少。(可惜此時手頭沒字典,無法具體說),就是說,聲調資源分配不均,念起來很多同音詞。大家是為了有一個變化,容易區分,當然這樣用通常不是理性的,而是根據語感,覺得這麼好用。

我預測,乘客的「乘」,詞典上遲早會改過來,改成四聲。


推薦閱讀:
相关文章