說一說我的理解。

曠野之息的日語名是「ブレスオブザワイルド」。

什麼意思呢?其實也就是把英文名「Breath of the Wild」寫成日語假名而已,翻譯成日語應該是

「荒野の息吹」

「息吹」這個詞在日語裏是「呼氣」,「氣息」的意思,與「Breath」相吻合。

於是「荒野の息吹」就可以簡稱為「野吹」。但因為「野吹」二字的意思在中文裡讓人摸不著頭腦,人傳人的過程中信息難免有所折損,久而久之又演變成了其諧音「野炊」。

有些說法說,因為這個遊戲本質就是個野外找食材做飯過家家遊戲所以也叫「野炊」。

我不贊同。

遊戲裏的烹飪系統確實很有趣,但在一個玩法如此豐富多樣的遊戲裏,絕對不至於野外做飯就能代表這整個遊戲,甚至成了遊戲的簡稱,怎麼想都覺得牽強。

以上是我的個人理解。不知道對不對。


做菜比救公主有意思多了


等你喫多幾次微妙的菜餚,你就知道為什麼了。


Breath of the Wild

荒野之息

野吹

野炊


因為這是個劃時代的野外烹飪遊戲
因為整個遊戲的樂趣就是在野外收集材料,做菜。


因為英文名叫The Legend of Zelda: Breath of the Wild


推薦閱讀:
相關文章