為什麼塞爾達荒野之息叫野炊?
說一說我的理解。
曠野之息的日語名是「ブレスオブザワイルド」。
什麼意思呢?其實也就是把英文名「Breath of the Wild」寫成日語假名而已,翻譯成日語應該是
「荒野の息吹」
「息吹」這個詞在日語裏是「呼氣」,「氣息」的意思,與「Breath」相吻合。
於是「荒野の息吹」就可以簡稱為「野吹」。但因為「野吹」二字的意思在中文裡讓人摸不著頭腦,人傳人的過程中信息難免有所折損,久而久之又演變成了其諧音「野炊」。
有些說法說,因為這個遊戲本質就是個野外找食材做飯過家家遊戲所以也叫「野炊」。
我不贊同。
遊戲裏的烹飪系統確實很有趣,但在一個玩法如此豐富多樣的遊戲裏,絕對不至於野外做飯就能代表這整個遊戲,甚至成了遊戲的簡稱,怎麼想都覺得牽強。
以上是我的個人理解。不知道對不對。
做菜比救公主有意思多了等你喫多幾次微妙的菜餚,你就知道為什麼了。