而詭祕北大陸使用赫密斯語和古赫密斯語以及精靈語、巨龍語、巨人語明顯是有詞根、前綴、後綴的語言(這明顯是屈折語的特點),這在「太陽用巨人語寫下救贖薔薇後倒吊人說和赫密斯語僅僅是詞綴不同」以及「在精靈遺跡的壁畫中使用的精靈語」中就能明顯的看得出來。放現在,可以說就是以英語為藍本。
因此,作者在創作的時候,不但儘可能的避免成語的使用,而且在人名地名以句子結構上也盡量使用英語的腔調也就很自然了。畢竟,這是沒人能想像出《羅塞爾日記》到底怎麼閱讀的基本保證。而且,周明瑞明顯也是知道這個原因的,所以他的化名都是西方風格,甚至在隱者向他詢問「故鄉」二字是什麼意思的時候,他也是故意說「合起來是故鄉的意思」,而不是分開解釋。雖說分開解釋會掉逼格,但更深層次的來說,分開解釋會有讓隱者或者貝爾納黛意識到這種語言的真正讀法。