從翻譯的角度來講可以直接把同位語從句當成是定語從句?


這都分不清別干翻譯了。區別如下,

1,定語從句的先行詞比較廣泛,而同位語從句修飾的名詞有限,比如news,suggestion,idea等

2,定語從句先行詞在定語從句中充當一定句子成分,比如主語,賓語,狀語等。比如the person who i know,the time we will meet,而同位語從句修飾的名詞在同位語從句中不作任何成分。比如the news that we won the game

3,同位語從句可以轉換成表語從句,定語從句不可以。比如上面那個例子可以寫成the news is that we won the game,但是the person is that i know這就是沒有邏輯的錯誤表達。換句話說the news=we won the game,而the person≠i know


同位語和定語結構不同:

I love this red flower. 定語

the flower, rose, is what I like. 同位語

定語red是修飾 flower, rose是和flower並列。

所以不能混為一談。


這個回答涉及到從句與它所修飾的名詞之間的關係,同位語是詳細說明它所修飾的名詞的具體含義,定語從句是限定它所修飾的名詞的範圍的。如:We heard the news that the girl was lost. 這裡是that the girl was lost 是news的具體內容,所以是同位語。

I like the teachers who are humorous. 這裡who are humorous 是限定它所修飾的名詞teachers 的範圍,他不是喜歡所有的老師,而是喜歡有幽默感的老師。所以她是定語。


認識有問題。

從理解的角度來說,要不要明確區分,現實意義不大。考試不會有這樣的問題;

從翻譯的角度來說……你連這都不能明確區分,你怎麼能做到準確翻譯?


同位語,兩者可以劃等號,後者不可以。

同位語從句1. Do you believe the story that he was lost last night?

因為the story=that he was lost last night,所以這個句子可以寫成Do you believe the story?或者Do you believe that he was lost last night?

定語從句2. Do you believe the story that he told you?

the story≠that he told you


我作為老師,在教學的時候,會讓學生把同位語從句和定語從句區分一下,有時候學生分不清,不過這麼久了,我還沒發現周圍同事(不教英語的)分不清的。


把意思說明白了不就好了,還有時間想這個?

我最煩語法,我覺得教語法是學英語的一個巨大的彎路,而且拐上去的人都覺得這是唯一的路


推薦閱讀:
相关文章