令和有什麼寓意嗎


今天辦公室裏大家都在等新年號的公佈,先說結論。

我們辦公司的所有日本老師都表示不好聽。

首先,令(れい),有種冷冰冰的感覺。同時又有,命令,律令,政令這些辭彙,在象徵天皇制的今天,這個字讓大家覺得有點彆扭。

此外,這一次年號的出典首次並非中國而是出自日本古籍,不少人表示是否有必要。

並且雖然出典是萬葉集,但是立意不鮮明。

平成、出自《史記·五帝本紀》中的「父義,母慈,兄友,弟恭,子孝,內平外成」以及《尚書·大禹謨》之中的「俞!地平天成,六府三事允治,萬世永賴,時乃功」,取其「內外、天地能夠平和」的意思。立意鮮明,大批磅礴。相比,令和就顯得牽強和小家子氣很多。

以上只反映我校10數位老師的意見。

下面這個圖是統計到14點20的日本網友評價

可以看到不喜歡或者不發表意見的人佔了36%,畢竟這是一件需要大家無腦贊的事情,一般的日本人還是願意點一下贊的,在這種情況下這個比例還是說明問題的。


我只是在想「平成年間的福爾摩斯」江戶川柯南該同學怎麼辦……(?Д?)?

畢竟一年級還沒畢業……


把我此前一個類似問題的答案拓展一下。

未來某年,英國決定開展 「純潔英語運動」,把英語中的外來詞都清除掉,用本族語詞代替。一幫人搞了很久,終於聲稱成功了,並編了一個小冊子,上面都是所謂最最純凈的英語本族語詞。然後,一個語言學家拿起小冊子看了一下,有一些詞讓他不禁沉思起來。

kitchen 廚房(來自拉丁語 coquīna)

wall 牆壁(拉丁語 vallum)

cheap 便宜(拉丁語 caupō)

cut 切,割(古諾斯語 kutta)

sky 天空(古諾斯語 sky)

law 法律(古諾斯語 lagu)

egg 雞蛋(古諾斯語 egg)

……

語言學家不禁感嘆:孫悟空究竟逃不出如來佛的手掌心。


令和

《清史·和珅傳》:「乃賜令和珅自盡……」


從萬葉集而來的新年號,11:30左右就開始在等,手機信息推送最快的竟然是鳳凰新聞...

一句話:

很好!很贊!很言情!

【美好,善良,和平。以令其和。】

出典第一次不是來自中國典籍,而是來自萬葉集第五卷「梅花謌卅二首並序」「於時、初春令月、氣淑風和、梅披鏡前之粉、蘭薫珮後之香。」

然而這首歌的【令月】的出典還是來自『儀禮』士官禮【令月吉日】,【風和】的出典還是來自王羲之蘭亭集序【天朗氣清,惠風和暢】...

不僅歌本身很漢風...

連歌題的梅花也是從中國大陸傳過去的...


推薦閱讀:
相關文章