我是聾人,之前參與同學婚禮,客人有一對日本人聾人夫妻,我試圖跟他們試圖交流下,發現他們打手語是用國際標準手語,幸好我知道一些國際手語,但依然還是很多不懂,因為這是我第一次接觸到外國人用國際手語,有時得能藉助手機翻譯下,來表達意思。但我相信交流多了 就沒有語言障礙


首先,聽不見的人是聾而不啞,聲帶能正常發聲,所以請叫聾人,不要叫聾啞人,我們聾人都很討厭聽到「聾啞人」這個詞。

其次,國家不同意味著文化不同,那麼兩個文化不同的人,怎麼可能交流沒有障礙呢。

最後,世上各國的手語大部分都是不一樣的,國際手語還可以,只是很多來自不同國家的聾人都不會打國際手語。


有障礙,手語並不是全世界通用一門。就像中國口語有普通話和方言之區別。

但想交流總會有辦法,結合面部表情,手機打字等方式。


不請自來。

首先,請把「聾啞人」改成「聾人」,請準確用詞。

其次,語言障礙是怎麼定義的?

語言理解不同肯定存在,類似漢語和英語。手語也是如此,因為各國的手語都有自己的手語語法體系。

我有中國手語的基礎,花了半年時間才熟悉美國手語。

就這樣。


每個國家語言不同,手語也不同,不可能統一的手語語言,即使國際手語語言也不是每個聾人都懂


那肯定有啊,手語並不是全世界統一的


有的,每個國家,每個地區的手語都有不一樣的,越接近,交流障礙越小,越遠,交流障礙也會相對較大。


普通話和廣東話。你說呢?


幾乎沒有吧

反正我家裡人在商場和一個偶遇的加拿大傳教者用手語聊的熱火朝天

那是候就感覺手語真是個神奇的東西


經過一段時間的磨合後他們會比相同情況下不同國家的聽人溝通得更加流暢。


推薦閱讀:
相關文章