谷崎潤一郎《細雪》的哪個譯本好?
最近想看看《細雪》,目前看到的是這兩個譯本(竺家榮、儲元熹),想知道哪版的翻譯更好一些,或者說它們各有什麼特點,大家更推薦哪一本?當然,這以外的其它譯本比較好的也行。
8年前看過。在我看過的為數不多的日本小說中,我最喜歡這部《細雪》,太有親切感。我當時看的是湖南人民出版社周逸之先生的譯本,非常流暢,據說要比上譯儲元熹譯本好。
首先這封面的日語假名注釋的讓人很難受,本來ささめゆき(細雪)是一個完整的詞,如果中文細雪這兩字排版要分開寫,為何不直接捨去。
如果非要分開寫也是ささめ ゆき
從題目開始我拒絕這個版本。
剛讀完。
結尾有點意外,找了不同版本對比,第一張圖點開可以看到更多文字。
結尾翻譯如下:
竺家榮版本
儲元熹版本
單從結尾無法囊括整本翻譯水平,因拍照方便,僅供參考。
1.九州出版社——竺家榮
2.譯林出版社——周逸之
3.上海譯文出版社——儲元熹(第一句就雷擊)
沒有什麼比直接對比第一頁得感官直接了
就我看了前面這一頁,無疑是竺家榮的翻譯看起來更舒服,其次是周逸之,儲元熹對比之下好慘烈……
但這只是翻譯,我不懂日語,並不知道原文的文風到底如何,所以可能你覺得最難看的譯本才是最貼切原著的也有可能,翻譯出入有時也很大,小說嘛,只能保證大意上一樣,細節上略有差異
具體看你喜歡那本就看那版,小說如我所言,大意相同即可
我喜歡竺家榮版的。
都差不多的,可以選其一就可以看了。建議去轉轉二手,30天再免費原價賣回去
推薦閱讀: