「(雖然)我現在是以民主黨人的身份競選,但我將成為美國總統。」當地時間2日晚,美國民主黨總統候選人拜登發推寫道。

值得注意的是,在拜登發布這條推文的早些時候,特朗普發推宣布,自己和第一夫人梅拉尼婭新冠病毒檢測呈陽性。拜登當天也曾發推,表示希望特朗普和第一夫人「早日康復」,「我們將繼續為總統及其家人的健康和安全祈禱。」

拜登發推:我將成為美國總統?

ishare.ifeng.com圖標


不管是題主,還是鳳凰新聞的編輯,亦或是這個問題下包括了那個最高贊的 @南柯遊人 在內的一大群人,連這條推的意思都沒讀懂......還在錯誤的語境下擱那一通分析......

拜登這條推里寫的是【I will be an american president】而不是【I will be the american president】,這兩句話區別可大了。後者的意思就是題目里的【我將成為美國總統】,而前者完全不是這個意思。

拜登這條推里表達的意思完整翻譯過來大概如下:

「即便我是代表民主党參選,但如果我當選了總統,我將成為全美國人的總統。無論你之前是支持我的人還是反對我的人,假若我成為了總統,我都將代表你的利益。」

說白了,這就是一條再平常不過的、所有政客和候選人都會作的競選承諾而已。

看到你們在底下各種「拜登不合時宜」、「拜登志得意滿」......我看得雞皮疙瘩都起來了......連我都替你們覺得尷尬和丟人。


是誰把「I will be an American president」翻譯成「我將成為美國的總統」的?

will不僅可作為表示將來時的助動詞,也可以用作情態動詞,表示強烈的意願和決心,但凡上過初中英語課的人都該了解這點吧?!

你把這句翻譯成「我致力於成為美國人民的總統」,一個總統候選人說這話可有半點爭議?

把翻譯錯誤的鳳凰網編輯拉出去批評一番就完事了,居然有人長篇大論說拜登志得意滿,可笑至極。


首先,這句話到底是什麼意思?

雖然我現在是代表民主党參選,但我將成為一個美國人民的總統。不管你投票支持我還是反對我,我都將代表你。

拜登的發言,指向的是現在美國內部政治分裂,人民互相為敵的狀況。而他競選宣傳中經常提到的就是拋棄黨爭,團結美國。作為一個資深政客,他希望美國人民能夠認清他要團結所有人而不是讓大家互相攻擊、內耗下去。而原句中的An American president、I will represent you,不就是做人民的公僕、代表人民的利益么,是不是有點「為人民服務」的味道了?

拜登會在哪些方面去做到這幾點呢?拜登的執政主張有哪些關注點呢?

1、抗疫:推行聯邦級的全國統一政策,先控制疫情再回復經濟。

2、推進綠色能源產業和相關就業,推進環保產業,創造200萬綠色能源工作崗位。

3、改進稅收,對富裕人口增稅,擴寬財政收入。

4、醫療改革,捍衛奧巴馬醫改遺產,進一步推進全民醫保改革。

5、聯合國際盟友,積极參与國際秩序,改善美國與其國際盟友的關係。

作為老牌政客,拜登沒有過多的攻擊共和黨,而是以執政為主要關注點,向選民描繪一個美好的未來。同時他也沒有煽動仇恨和對立,而是將美國人民作為一個整體去服務。在今年美國這個亂象叢生的災年裡,一位年近80的老人苦口婆心的安撫和團結分裂的人民,破碎的國家。

熟悉拜登人生經歷的人知道,他幼時家道中落,父親改行,辛辛苦苦養家糊口。上世紀70年代,他家庭不幸,車禍奪去了妻子的生命。然後他在孩子的病床前宣誓公職,每天通勤4個小時坐火車上班並撫養子女。期間還進行了兩次開顱手術。美國精英的紙醉金迷,美國民眾的辛酸,他是有切身體會的。剛剛結束的第一次辯論中,他說過:「這次大選我們要捍衛的不是總統寶座,而是美利堅的核心價值觀,是奠定美式民主的基石。」在他看來,他這次選舉的使命是團結美國人民,保護美式民主的基石,捍衛美國在世界的聲譽和地位。

所以說,在他眼中美國人眾生平等,他要代表人民的利益,為人民服務。

但是,美國的核心價值的解釋權究竟在特朗普還是在拜登?我說在美國人民,但是美國的制度是否能真實反映美國人民的選擇呢?


懂賊潛懷廢立圖,美家宗社委丘墟。

滿朝臣宰皆囊括,惟有睡王是丈夫。


此處的不定冠詞an的使用就比較有意思了,整句話字面翻譯是「我現在以民主黨人身份競選,但將是美國總統」,筆者特意諮詢了一下英語為母語的同事,怎麼理解這個語境,他的意思是「瞌睡喬是想表達他成為總統後代表的是美國,而不是強調自己即將成為總統」。

不過呢,筆者認為睡王此時發這條推文多少是會有暗示性的,另外,據說彭副帥已經表態了,大致絕不會讓有些人有機可乘。(捂臉)


推薦閱讀:
相关文章