之前本來是某工科專業,因為不熱愛這個行業並且真的無法投入,於是來到東南亞進入應用國際交流又名English Language Study 專業繼續學習,近年來人工翻譯軟體日漸成熟,甚至國外研發出了隨身攜帶的翻譯機器,那麼像我們這樣的專業在未來會不會沒有發展,被人工智慧所替代。


不會的,給你看個故事

前幾天,翻譯界最轟動的事就是博鰲論壇採用了騰訊AI同傳服務,從一開始的驚呼到昨天的網路上一片嘲笑。這次博鰲論壇採用騰訊AI同傳,創新精神和勇氣令人讚歎。未在現場,無法知道與會者的反應,但從網路上流傳的截圖和字幕顯示,出了一些狀況。國際會議,特別是論壇性質的會議,語言環境非常複雜,騰訊語音識別在中英夾雜的發言面前表現失常,翻譯當然就更談不上準確了。看字幕的效果,肯定不如與會者帶一個有一定英文基礎的耳語翻譯員在身邊。這種效果,當然跟職業同傳譯員差距就更大了。

一個月內,有國際會議:翻譯自動化用戶協會亞洲峯會(TAUS Asia),以及剛剛閉幕的本地化世界36屆大會(Locworld Tokyo),前者採用了人工翻譯同傳,並同時在會場採用了微軟機器翻譯系統(據說是首次),後者完全採用人工同傳。TAUS北京會議上,微軟的表現令人失望;東京會議上,人類日英同傳表現堪稱完美。

而機器翻譯目前更在嘗試機譯+人工編輯的應用。幾點看法:1. 翻譯是很傳統的職業,需要有變革和創新,期待有更好用的輔助工具,但更需要更多的踏踏實實和精益求精的工匠;2.技術進步很驚人,期待技術能代替繁重、重複單調的工作,幫助翻譯們進行更富有創造性和更高效率的工作。3. 期待技術公司和AI大牛們有點對傳統職業的尊重和敬畏之心,資本、技術和媒體的力量巨大,不當宣傳,會對傳統職業和教育帶來傷害。4. 語言學習和翻譯實踐不應受到這些幹擾,高水平的翻譯人才不但現在供不應求,我相信二三十年後仍有巨大需求。翻譯不是神祕職業,就是一個很傳統的職業。絕大多數好翻譯其實就是好工匠,既要技藝高超,還要善用工具。希望AI發展給我們人類譯員帶來更好的輔助工具。似乎現在中國人更熱衷於技術應用和走捷徑,缺乏德國人和日本人對傳統職業的工匠精神和技藝。對此,在積極擁抱技術、享受技術發展成果的同時,我們應保持冷靜。前幾天東京會議上谷歌AI產品負責人Apoorv Saxena這樣說:「我們的AI技術發展很快。很多時候,我們機器翻譯翻對了,但是,更多時候,我們翻錯了。」

謝邀

交代一下背景,碩士做的機器翻譯,北京市優秀畢業生,相關論文發表了十來篇(無頂會),軟著五六個,博士應該會延續該方向,自我定位機器翻譯研究小白,但對於整個行業還是有不全面的瞭解的,大牛不喜勿噴~

人工智慧背景下的機器翻譯達到了人類翻譯的水準嗎?這是很多譯員和翻譯行業從業者或者學生都關心的問題,那要看在什麼語言,什麼領域,什麼任務上。舉個極端的例子,如果只是翻譯單個單詞,電子詞典一定勝於人類;再比如翻譯比較短的句子甚至短語、術語,訓練語料裏覆蓋得全而且次數多的句子,機器翻譯一定也有優勢。但要是進行全面的比較,現階段機器翻譯跟專業譯員的距離相差還是很大的。每次學術界有任何小工作,媒體就會瘋狂鼓吹,甚至說提前多少年超越人類翻譯水平,這種現象對於研究人員來說是很反感的。

機器翻譯在可以預見的未來取代不了人工翻譯。尤其是現在的人工翻譯的市場跟機器翻譯的市場基本上不重合,人工翻譯對準的是高端市場,要求很精準的翻譯需求,而機器翻譯則是針對不那麼精準的翻譯需求,比如菜單、網頁、旅遊信息,這種情況下機器翻譯的目的主要在於處理繁雜的非母語網路信息;再者機器翻譯可以輔助很多譯員進行翻譯輔助,相信絕大多數翻譯公司的大規模翻譯服務都是機器翻譯輔助的,利用好機器翻譯可以讓人工譯員的日翻譯量提升一個數量級。

當然,對所有翻譯行業的從業者和即將從事該行業的人來說,近年來機器翻譯性能的提升以及對大眾眼球的吸引 是極大的挑戰 又帶來了極大的優勢

挑戰主要是1、對專業技能不紮實的譯員來說的,他們的工作或多或少會被機器翻譯取代,因為機器可以取得與技能不紮實的譯員譯文質量可比較的譯文,同時成本很低,這種情況當然會被取代。2、一些簡單場景下,比如旅遊、購物、餐飲等口頭或者書面的翻譯,未來很有可能不需要陪同翻譯,這也降低了人工譯員的需求。

優勢在於1、機器翻譯在重要場合下,人們對其錯誤容許率是很低的,同時機器翻譯(文本、聲音)目前很多問題仍然沒有很好的解決,這就使得人們更需要高端譯員。2、譯員從業後工作效率會因為機器翻譯的高性能而極大提升,對自身工作也是一種解放,工具的改進 對 工具使用者而言 永遠是好事,對吧?

最後,也給想要入行翻譯行業的學生和已經入行的學生幾個小建議,

1、認清事實,低質量翻譯崗位確實在減少,所以不是興趣驅使的話,要麼轉行或者學習其他知識(比如輔修商學,以後利用外語優勢進外企),如果堅定這是自己興趣的話,紮實自己的專業功底,並且熟悉一些人機輔助翻譯工具,儘早去實習鍛煉自己,為以後做譯員(口譯、筆譯等等)做好準備。

2、在可預見的未來,機器翻譯無論怎麼發展或多或少都會有缺陷,高端譯員的重要性會越來越明顯,爭取讓自己有紮實的基礎,豐富的實踐經歷,同時多關注機器翻譯的動向,瞭解機器翻譯的缺陷,正所謂知己知彼百戰不殆,向高端譯員努力


那要看是多遠的未來了,最終人工翻譯肯定會被機器翻譯取代,但這個時間還很長,目前機器翻譯還處在一個很初級的階段,還需要跨過很多個大的技術門檻,例如方言識別、上下文聯想、一詞多義、語氣影響等。

當然我們也應該看到人工智慧確實在以非常快的速度發展,有興趣的可以搜一下google在上個月發布的新一代語音助手duplex的演示視頻,其對人類語言的識別相比目前的商業化產品達到了一個全新的高度。


謝邀

普通交流,會。


一件新生事物是要慢慢成熟的,就像從座機發展到現在的智能手機,從簡陋的綠皮車發展到高鐵。座機和綠皮車會越來越少直至消失。只要有市場有需求已經發展出來的事物就會不斷的進步成熟,直到完全代替舊事物。當大多數不會外語的人用著成熟的翻譯設備,語言專業肯定會大幅度縮減,什麼時候被完全代替還要看翻譯設備的成熟速度。


完全沒必要擔心。短期內不可能。你在你語言學習水平很高的情況下,看看人工智慧的翻譯的水平。那根本是不大行啊。

況且,語言這東西是人文學科,完全沒標準答案啊。有時候換個語氣表達的都不是一個意思。中文換個音調也表達的意思不同。

反問你,那為啥國家領導人出去還要帶翻譯?帶個人工智慧的軟體不就好了。

我覺得題主你更應該思考一下我國翻譯的現狀。

現在我國翻譯界最大的一個缺口是:高翻。無論是在我們看來英語專業看起來飽和狀態下的今天,英語高級翻譯還是缺失很多的。

其他語種發展程度都不如英語,更不用說了。

好好學習/認真努力/做到近乎不可替代/這是您依靠語言掙錢的一個必備條件吧可以說了。

會,肯定會,必須會。

說不會的都是做翻譯的,他們不想看到自己失業而已。

這種問題我已經回答過很多了。其實就是看它動了誰的乳酪。

但是不管他們願意不願意,最終都會被取代,只是時間的問題。


應該說,這個是人工智慧要重點顛覆的行業,具體時間表有請大神開講:


translating and interpreting are high level skilled work that could never be replaced by a machine, not at current level of AI tech.


推薦閱讀:
相關文章