無意之中發現華為手機中選擇語言菜單中有這些選項,所以想知道繁體中文在這幾個地域之間有什麼區別?


當然有。

不論繁體簡體,漢字在各個地方的字形上就有差異。

舉個例子,請仔細觀察「化」這個字的差異:

來自漢典 zdic.net

如果你仔細觀察的話,很多漢字都是這樣的,不論繁體簡體。


地區詞不同

不同時期,不同地區的漢字都有所變化


很多人名地名用的音譯詞不同,然後電影、文學這些譯名很多也不一樣。

然後用字也有一些不同,比如台灣寫「著涼」「穿著」「這裡」「裡外」,香港寫「著涼」「穿著」「這裡」「裏外」,但是這方面的區別很少。
香港同台灣會有部分用字不同。其它只是服務地區不同。應用商店下載app會有不同
不知你要問的是港台繁體在字形上的差異,還是含義上的不同?


當然有啊。香港的正字和台灣的正字系統是不一樣的,由於漢字發展史中有過很多異體字,這也就不奇怪了——譬如台灣演員張鈞甯(出生在德國,原籍台灣),這個「甯」很多人第一次看見不認識(鄙人鑽研漢學很久了倒是早就認識),它就是「寧」在台灣的規範寫法,而在台灣之外,譬如香港,它的規範寫法就是寧——至於大陸,官方早就拋棄了正體字,寫哪個都算對——大致是這樣哈,鄙人沒有親臨過寶島台灣和香港,若有誤論請海涵。


用於一句話概括:這些都相互是馬甲。

你比如你的名字是:小明,你的小名是狗子 ,你的外號是:青蛙。


推薦閱讀:
相关文章