無意之中發現華為手機中選擇語言菜單中有這些選項,所以想知道繁體中文在這幾個地域之間有什麼區別?
當然有。
不論繁體簡體,漢字在各個地方的字形上就有差異。
舉個例子,請仔細觀察「化」這個字的差異:
來自漢典 zdic.net
如果你仔細觀察的話,很多漢字都是這樣的,不論繁體簡體。
不同時期,不同地區的漢字都有所變化
很多人名地名用的音譯詞不同,然後電影、文學這些譯名很多也不一樣。
當然有啊。香港的正字和台灣的正字系統是不一樣的,由於漢字發展史中有過很多異體字,這也就不奇怪了——譬如台灣演員張鈞甯(出生在德國,原籍台灣),這個「甯」很多人第一次看見不認識(鄙人鑽研漢學很久了倒是早就認識),它就是「寧」在台灣的規範寫法,而在台灣之外,譬如香港,它的規範寫法就是寧——至於大陸,官方早就拋棄了正體字,寫哪個都算對——大致是這樣哈,鄙人沒有親臨過寶島台灣和香港,若有誤論請海涵。
用於一句話概括:這些都相互是馬甲。
你比如你的名字是:小明,你的小名是狗子 ,你的外號是:青蛙。