首先,無意開地圖炮,題主對語音學也懂得不多。

剛在B站看完雛蜂的日語版,和之前國語版的對比起來最大的感受就是配音實力實在懸殊。但回想一直以來聽到的中文動漫配音違和感都很強,我在想是否這個和普通話的發音有關。以下是我瞭解到和推測的內容,若有不對請指出。普通話是在北京方言的基礎上設置的,而北京方言受到滿語的影響較大,最直白的例子是南方方言普遍有入聲沒有平翹舌。我曾經讀到過一種說法是清軍入關的時候,滿語還是一門非常不完善的的語言,連日常買賣作生意都不夠用。所以清軍入關以後,並不敢強制推行滿語,而是被迫要接受漢語。但是由於滿語的影響,他們學習的過程中丟掉了很多發音,也有很多發音變味了。由於滿族統治地位他們那種變味的漢語慢慢成了正統在北方推廣開,逐步變成今天的普通話。

看粵語的電影配音什麼的也完全沒有違和感,如果說是跟是否熟悉有關的話,題主曾經試過用四川方言配音動畫,稍加練習之後完全沒有違和感。

所以是否可以認為,今天的普通話的違和感都是當年滿族人造成的呢?


沒有違和感只是你自己覺得的。不信你可以用方言配完一整部動畫讓大家看,看看有沒有違和感。而且本地人聽本地方言,違和感當然會小一點。畢竟天天接觸。還有,如果想證明普通話配音有違和感,麻煩找一部配音陣容專業,強大的作品來舉例子。雛蜂男主角的配音員是配廣播劇的,第一次配動畫難免有些不適應,直接拿來跟日本早已成型的聲優產業對比,是不是不太公平?


私以為這位答主說的很對@吳柏信,舉個栗子補充一下

沒錯,重慶話版的還豬格格,是不是沒有一點違和感。( ′▽` )?


違和的原因是配音員水平不到家,普通話僅僅是一個方面。現在配音行業水平參差不齊,沒有一個特定的評判標準,什麼樣的都能夠用。
看完諸如童自榮的《左羅》,畢克的《尼羅河上的慘案》、《陽光下的罪惡》,我反倒覺得遠遠比原聲版好。
樓主建議你找一部配音陣容強大的劇去看,違和感只是因為配音水平問題。
違和感是相對的。配音員自身的水平有差異。

本人的母語普通話,從小不講方言。聽好的配音員配出的普通話配音是很自然的。不知道違和感從何而來。

每次都跟別人說,如果你母語不是普通話請不要跟我說普通話這種語言表達能力不如方言。那是因為你普通話能力不夠高。本人從小說普通話並不會感覺表達有任何障礙。不知違和感從何而來。

那句話怎麼說的來著?先問....再問....

你覺得有違和感,不意味著它真的有。


推薦閱讀:
相關文章