如何看待字幕組胡亂翻譯的問題?
rt 大家都是因為喜歡才做字幕沒有任何盈利的這種道理我也懂...但是有些字幕組 我就不提名了 真的可以說是在瞎翻譯...完全是誤人子弟 我這種只有一點日語基礎的人都能聽出來...影響不大的還好 關鍵是有些地方甚至扭曲人設和劇情了...問問大家怎麼看這種問題
所以有些字幕組越做越大,招人考核越來越難,而有些字幕組卻漸漸做不下去了,直到解散。翻錯的原因很多,搶首發趕工導致質量下降,或是對作品背景不了解(這個是普遍存在的問題,小字幕組為了產出而讓對某部作品沒興趣或者完全沒看過甚至是翻譯水平完全達不到的翻譯去翻譯),等等。畢竟大部分組招人的標準只是N1,翻錯很正常。不過話說回來,翻譯水平達到能準確翻譯大部分作品而不出一點錯卻仍在做翻譯的人實在太少,小的字幕組裡這種人更是鳳毛麟角。
這種問題放在fansub圈最火爆的10幾年前也一樣有,組長以及組員們的熱情,有的人可以去提前找原作看找設定查資料,有的人可能自己技術不行還偏偏特別自信,有負責的有不負責的,有的是實打實的為了愛,有的是隨便搞搞應付了完事。當然這個東西確實全憑興趣和愛,這個工作做的好不好認不認真這是對自己負責,也是對觀眾負責。其他幾位答主也有提到我們不能去要求翻譯怎麼怎麼,畢竟人家沒拿錢耗費自己的時間和精力blabla,所以我們做的只能是換一個選擇,會認真給你翻譯的,就是有錯誤你去論壇上報錯,人家也是欣然接受的,反之,呵呵你們懂的,跑到論壇上報錯被陰陽怪氣懟的情況也不是沒有見過。
時代不同了,那時候的fansub圈起碼還都是剛剛上大學對ACG滿腔熱血的中二少年,現在能安心做字幕的可能也是當年的一些老屁股。
說的可能有些片面哈。。。
謝邀...呃……能舉個例子嗎?比較好奇。————-回歸正題樓上兩位說的很清楚了,要麼換組,要麼忍著。畢竟你不能逼不想好好做字幕的人,好好做字幕不是?
正好,就前幾天,沒有b數的我加入了某個字幕組,開始進行人生中第一次翻譯視頻。
然後,那個四分鐘多的視頻花了我一個星期的時間(好吧,主要是這個星期挺忙的)。
不過這不是重點,重點是:翻譯這活,對一般人來說,遠比想像中要難。
對一般人來說,你要適應老外各種神奇的口音以及突破天際的語速,要考慮時間軸的問題,要去查某些專業術語的意思;想的事情多了,翻著翻著就會頭昏腦脹,犯各種奇怪的錯誤。也許你自己聽的時候感覺自己都聽得懂,打出字來就不是那麼回事了。
所以翻譯的確是挺容易出錯的,可能校對的人沒發現,就這麼發出來了,然後就變成了你看到的這樣。
不過,有一點是無法改變的,就是字幕組的熱情。字幕組無償翻譯,花上大把的空閑時間來給你做這個字幕,大體上沒有太多問題,我覺得就可以了。
如果你發現了錯誤,你可以嘗試聯繫字幕組,或者在彈幕/評論里糾正過來,我相信字幕組一般都會願意改的。
感謝邀請。
字幕組因為是無償而且靠內驅力維持的組織,因此質量好壞基本取決於參與翻譯的人員的語言水平與責任心,一般進入字幕組前會有翻譯能力的簡單考核,組內優秀的校對人員也能在一定程度上把控字幕整體的質量與風格。
拿我最近正在看的一部日劇來說,我本人完全不懂日語,但是依然能夠感覺出一些嚴重不合常理的奇怪翻譯,比如劇情是男主演出國前和妻子提出離婚且態度堅決,在第一次看這部分的時候,字幕翻譯為「除了今天之外我還會再來一次收拾東西」,當時覺得不流暢很奇怪,但不知道哪裡不對,後來機緣巧合換了其他字幕組的字幕,重看這部分時,字幕顯示的是「我不會再來了,今天來是為了收拾東西」,明顯順暢很多,而且後續的劇情里男主演確實在提出離婚後就沒有再回去過,第一次看的字幕翻譯有誤,以至於作為一個徹底的日語門外漢都能夠明確的感受到,所以理解題主的情緒。
幾個解決方案:
1、通常一部劇除去很冷門的作品外,都有兩三個字幕組同時在翻譯,如果對當前字幕不滿意的話,完全可以換其他字幕組的中文字幕,Google也可以搜到繁體中文的,可以自己替換為簡體。我對日語字幕組沒什麼了解,因為此前一直看美劇英劇居多,TLF、風軟的作品質量都不錯,他們的日譯作品題主可以搜搜,或許用的上。
2、如果能下到英文字幕的話,可以外掛英文字幕,前提英文過關,跟得上時間軸。
3、提升自己的語言水平,看無字幕版的,要知道,畢竟你沒有為此付費,沒有理由對字幕質量提出要求。
4、如果123條都無法實現的話,放棄吧。不能正確透徹的理解一部作品,走馬觀花只不過是浪費時間而已的。
以上個人意見,供參考,希望對題主有幫助。
《healer》第二集的翻譯,不知如何評論好。