好喜歡這個字幕組啊,翻譯也很棒。你們怎麼看的?


抑鬱字幕組可不是浪得虛名。

最喜歡的字幕組之一

對於翻譯水準我是沒什麼要求的,各種梗基本都懂,只要能流利表達意思就ok。不太能理解那位討厭網路用語的,不知道原文中本身就很多梗嗎?看動漫卻又接受不了網路用語,你大概是在強迫自己看動漫?

最重要的一點是,異域選的字體看得出來都很用心,這方面能做好的字幕組真的不多。很多字幕組的審美實在是不忍直視或者是壓根就不注意這塊

異域現在也沒在翻了,被上面說成這樣,成員們看到會很傷心吧

不過大丈夫,我真的很喜歡


我下片首選異域,沒有異域再找別的字幕組。最重大的原因在於,只有這個字幕組在發布文件的時候會有中文片名:你看一下這張圖就懂了。

一個新番季里,多的時候追個四五部番很正常。如果使用其他字幕組的話,我的下載文件夾里就會有大量的鳥語組成的各個番的文件堆在一起。(在沒有完結以前,是不會專門分新文件夾的)。鳥語文件名造成我莫大的閱讀障礙。就是這種情況:

即使我系統有縮略圖,我也很難檢索到具體文件!我知道各大字幕組都要裝B,但是我確實眼神不夠犀利。我選擇異域。

另外,我聽得懂日語,不要字幕我也能看——但是異域會與一些比較「接地氣」的翻譯,我聽得懂原文,有這種字幕對照看起來也比較有意思。是樂趣之一
網路用語泛濫絕對不看字幕組黑名單之一
看過他們組翻譯還不錯的片子,也看過他們組翻譯很爛的片子,歸根到底還是看翻譯個體水平


就說異域的龍珠超吧 超級賽亞人之神 非要翻譯成超級賽亞人神.... 少個之字好難聽啊 能在專業點嗎 多打個字也累不死...

異域吧,質量有好有壞,按圈內看法,近年來翻譯水準確是有增長的

個人已經過了非常挑剔字幕翻譯的時期,只要翻譯的中文水準夠我就很滿意了(中文語意清楚流暢,沒明顯錯字),現在動畫有cc字幕的居多,日翻再差也不會偏差到哪去

另外異域做長篇不爛尾是個優點,如果沒有抑鬱,每周鑽石王牌可怎麼辦……

(非要寫寫利益相關的話:某養老字幕組退休後期


題主你喜歡就好,人各有好啊
推薦閱讀:
相关文章