お父さんが家に帰ったとき、私は弟と電話をしていた √√√對的不能再對的最正確的說法是這樣的。

は不具有提示主語的作用,只有が才能把「お父さん」和「家に帰る」緊緊地連在一起,は作為一個提示主題的助詞,被提示的對象一定會出現在句子的主幹中,於是斷句會變成:

お父さんは【家に帰った時】、わたしが弟に電話をした。

這個句子是說不通的。但是看著這個句子主幹,你會很容易想到把句子改成這樣:

お父さんは【家に帰った時】、私に弟に電話するよう言いつけた。

「家に帰った時」是時間狀語,如果主語和主題一致的話那麼自然可以省略,不省略主語的時候則是「お父さんが家に帰った時」


其實這類問題並不複雜,題主且聽鄙人說幾句,相信以後這類句子的助詞問題就能解了。

------

主句:能形成一句完整的句子,叫主句。

私 弟に電話した。

從句:不能單獨形成一句完整的話,其作用是修飾主句。這樣的句子稱為從句。

お父さん 家に帰った時

----------

日語中,助詞は的用法之一是提示主句主語,助詞が的用法之一是提示從句主語。

所以,題目中正確的句子是お父さんが家に帰った時、私は弟に電話した。

----------

類似結構的句子也是這樣,題主可以自己試試

我想吃媽媽煮的飯。

私 母 作った料理を食べたいです。

A君畫的畫很好看。

A君 描いた絵 とてもきれいです。


は提示整句的主題,而不是語法上的主語。如果用は,整個句子必須圍繞父親來說,包括逗號後面。

例:お父さんは家に帰ったところ、弟に電話した。前後都是父親作主語的句子,所以父親可以做為整句主題。

題主給出的句子里,父親回來這件事是做後面我打電話的時間狀語的,重點是後半部分,卻跟父親無關,父親不是整句主題,不能用は提示。


日語裡面は是表示大主語,が是表示小主語,

如果整句話的主語都是描述同一個人的動作行為時你可以用は,

而這句話裡面父親和你是並列關係而不是從屬關係,所以只能用が為主語表並列關係,

例如:

今日はお父さんが家に帰った時、私が弟に電話をした。(今天父親回到家時,我給弟弟打了電話)

這樣看你就應該明白,今天是這個大主語,你和父親是並列的小主語所以用が。

お父さんは家に帰ったところ、弟に電話した。(父親一回到家就給弟弟打電話)這個回家和打電話都是父親所以主語時父親用は。

お父さんが家に帰った時、私が弟に電話した。(父親回到家時,我給弟弟打了電話)這個回家是父親而打電話的人是我,兩個是不同主語,他們是並列關係都是小主語,所以用が。


其實個人認為不需要陷入這些語言陷阱里

は並不一定前面是主語 還可以是各種狀語成分 你想強調誰 對比誰 討論誰 後面都可以は。我們可以把は想成「聚光燈」 在戲劇表演中 大多數情況聚光燈照著主角 但有的時候根據需要聚光燈也會給配角

例如 學校ではいい先生がいますか

  僕は土曜日は働きませんが、日曜日は働きます

而日語中真正的表示前面是主語 也就是「執行動詞的那個名詞」 是が

所以一般來說 如果你想表達

i will call my brother when my father comes

お父さんが帰る時、(私は)弟に電話をします

如果是想強調爸爸回來再打 或者怎麼樣 爸爸在這句話不只是一個時間表示 他的地位提升了之後

I dont call my brother until my father comes (not mother comes)

類似這種感覺的時候 我認為 お父さんは 是合適的

因此希望在學習的過程中不要被語法框死思路 沒有一定怎麼樣的事情 語言是人說的 咱們學的日語都是標準日語 類似於外國人學中文 說「一本正經(jīng)」 你肯定覺得說「一本正經(jǐng)」的更地道吧


は表示的是大主語,整個句子的主題。

這個句子的重點在後面,強調的是我給弟弟打了電話。所以後面應該用は、前面改為が。


因為帰る是自動詞,不能接を。

擴展一下:學習日文最好別用中文思維去理解。中文的賓語在日語中更多的表示補語。

加油喲!等你系統學習完整個文脈,有些現在不懂的以後一眼就能理解


憑多年語感覺得應該用が

如果用は強調的是父親。

這個語境是父親回來的時候,我給弟弟打了電話。強調的是回來的時候, 而不是父親。


推薦閱讀:
相关文章