日語「そばにある、そばにいる」該如何準確翻譯?
這是日語特有語法帶來的特定表現形式。前一句」就在身邊「指的是物,後一句」就在身邊「特指人(具有生命的個體)。因此非常合適有多個網點的公司做廣告詞,前半句就成了」服務網點就在客戶身邊「的意思,後半句子因為特指人而脈脈溫情,」我們就在您身邊「的意思。
要求和日文一樣上下兩句,每句四個字,郎朗上口。
最佳答案有禮品贈送。
謝邀。
準確翻譯絕對是做不到的了,這是文化的原因,只能意譯。
這裡題主又提了個要求,只能四個字,要反映服務有多好,而且還得上下句……
除了包租公的答案外要另外想一個比較困難……
我下班再想想,如果放開字數限制可能會簡單點
呃,這句日語其實有點變扭,讀起來不上口,缺少點美感,你是不是記錯了。(註:原題目為「そばにいる、そばにいる」)
「そばにいる、そばにある」的話,通順很多。前一句指人,指你們公司的人陪在客戶身邊,後一句指物,指你們的網點在客戶身邊。
順手搜了下,這句話正好是みずほ銀行幾年前的廣告詞。扶額
中文的話,「在您身邊,在您眼前」,如何?
以人為鄰
與心比鄰
不論何方,皆在身旁。
將其他途徑徵集到的翻譯轉帖於此。日中兩國文字各有特色,各自優美,我們希望的是,用不同的文字表達同樣的美好。
愛在身邊,身邊有我。
風雨同行,相隨永伴。
相伴於您、貼心為您。
同氣連枝 無微不至。
為您護航,伴您左右。
只要需要,一直都在。
在您身邊,用心相伴。
觸手可及、隨時隨刻!。
與君相伴,予君平安。
與君同在,伴君未來。
一直都在,與君平安。
於汝之畔,與爾相伴。
在您身邊,為您服務。
身邊有我 守護同行。
身旁有我 相伴隨行。
情溢兩邦 與您相伴。
在君身旁,伴君遠航。
解你所需,伴你同行。
長於君側,常伴君側。
推薦閱讀: