這是日語特有語法帶來的特定表現形式。前一句」就在身邊「指的是物,後一句」就在身邊「特指人(具有生命的個體)。因此非常合適有多個網點的公司做廣告詞,前半句就成了」服務網點就在客戶身邊「的意思,後半句子因為特指人而脈脈溫情,」我們就在您身邊「的意思。

要求和日文一樣上下兩句,每句四個字,郎朗上口。

最佳答案有禮品贈送。


謝邀。

準確翻譯絕對是做不到的了,這是文化的原因,只能意譯。

這裡題主又提了個要求,只能四個字,要反映服務有多好,而且還得上下句……

除了包租公的答案外要另外想一個比較困難……

我下班再想想,如果放開字數限制可能會簡單點


呃,這句日語其實有點變扭,讀起來不上口,缺少點美感,你是不是記錯了。(註:原題目為「そばにいる、そばにいる」)

「そばにいる、そばにある」的話,通順很多。前一句指人,指你們公司的人陪在客戶身邊,後一句指物,指你們的網點在客戶身邊。

順手搜了下,這句話正好是みずほ銀行幾年前的廣告詞。扶額

中文的話,「在您身邊,在您眼前」,如何?


以人為鄰

與心比鄰


不論何方,皆在身旁。


將其他途徑徵集到的翻譯轉帖於此。日中兩國文字各有特色,各自優美,我們希望的是,用不同的文字表達同樣的美好。

愛在身邊,身邊有我。

風雨同行,相隨永伴。

相伴於您、貼心為您。

同氣連枝 無微不至。

為您護航,伴您左右。

只要需要,一直都在。

在您身邊,用心相伴。

觸手可及、隨時隨刻!。

與君相伴,予君平安。

與君同在,伴君未來。

一直都在,與君平安。

於汝之畔,與爾相伴。

在您身邊,為您服務。

身邊有我 守護同行。

身旁有我 相伴隨行。

情溢兩邦 與您相伴。

在君身旁,伴君遠航。

解你所需,伴你同行。

長於君側,常伴君側。


推薦閱讀:
相关文章