首推雨果大神的那句:「星球鱗片閃閃的軀體形成蜿蜒的宇宙之蛇」。

這個版本是王永年在翻譯博爾赫斯《沙之書》中使用的,原文是「Lhydre-univers tordant son corps ecaille dastres」。

要我來翻譯可能會翻譯成「宇宙的九頭蛇扭曲著它星光鱗鱗的軀體。」

不管怎麼翻,這宏大而生動的想像力,令人驚嘆。博爾赫斯說他寫不出來,我也寫不出來。


再來看艾米莉·狄金森的J#204,中文翻譯給了一個名字《日落日出》,也很有意境:

A slash of Blue ! A sweep of Gray ! 一痕藍色!一抹灰色!

Some scarlet patches on the way - 加上些許猩紅色的補丁-

Compose an evening sky - 組成了傍晚的天空-

A little purple - slipped between - 一點紫色 - 滑落其間 -

Some Ruby Trousers - hurried on - 匆匆套上一些紅寶石色的褲子--

A Wave of Gold - A Bank of Day - 一道金色的波浪 - 一道白日的海岸--

This just makes out the Morning Sky! 這就造就了黎明的天空

(英文版本選自下面這本狄金森的詩集,中文我調整了一下)

我用古典的方式愛過你(艾米莉.狄金森詩歌精選)京東去購買?


還有雪萊的《西風頌》,我的心頭好,傳送門在這:

你讀過最驚艷的現代詩是什麼??

www.zhihu.com圖標

以上是看到問題第一反應想到的,先看著吧:)


卑鄙是卑鄙者的通行證,

高尚是高尚者的墓誌銘。


在淡淡的秋季

顧城

在淡淡的秋季

我多想穿過

枯死的籬牆,走向你

在那迷朦的湖邊

悄悄低語

唱起兒歌

小心地把雨絲躲避

——生活中只有感覺

生命中只有教義

當我們得到了生活

生命便悄悄飛離

像一羣被打濕的小鴿子

在霧中

失去蹤跡

不,不是這支歌曲

在小時候沒有淚

只有露滴

每滴露水裡

都有淺紅色的夢——

當我們把眼睛緊緊閉起

哦,在淡淡的秋季

我沒有走向你

沒有唱,沒有低語

我沿著籬牆

向失色的世界走去

為明天的歌

能飄在晴空裏


有很多,列我自己的幾句。

有界無限的城市,覆蓋我心海的顏色。

星空古老,朗照仰望的臉。

花落靜水,睡在兩層天空。


謝邀。來了,走了,何曾留下遊絲一般的痕跡。

悄悄的我走了

正如我悄悄的來

我揮一揮衣袖

不帶走一片雲彩


推薦閱讀:
相關文章