Chinese COVID-19 Vaccine In Final Human Trial Stage In UAE, Results By June 28。


這是個報道標題吧……沒有謂語

說的是"中國新冠肺疫苗進入最後實驗階段"這個近似意思。

那個results by 28 June 意思是"(截止到)6.28號報道"


新聞標題,也有謂語的

results 這裡翻譯成結果好像不對。

所以應該是不及物動詞,這句話是主謂結構。中國新冠疫苗產生了.中間和後面的都是修飾,做狀語。

比如我到了。川建國當選了。主謂


沒有謂語,results就是 更多消息或者詳情請見。新聞標題很多都這樣沒謂語。


超市裡面促銷牌不是寫著「on sale」嗎,為啥它不用「these goods are on sale」呢?我覺得是一個道理,這種省略謂語或者其他成分的句子不僅僅侷限於新聞標題,還廣泛存在於其他各種對文體有要求的場合。


謂語 → results

result

① 名詞 → 結果,後果② 不及物動詞 →……發生,……產生

以上。希望有所幫助。


推薦閱讀:
相關文章