Chinese COVID-19 Vaccine In Final Human Trial Stage In UAE, Results By June 28。


这是个报道标题吧……没有谓语

说的是"中国新冠肺疫苗进入最后实验阶段"这个近似意思。

那个results by 28 June 意思是"(截止到)6.28号报道"


新闻标题,也有谓语的

results 这里翻译成结果好像不对。

所以应该是不及物动词,这句话是主谓结构。中国新冠疫苗产生了.中间和后面的都是修饰,做状语。

比如我到了。川建国当选了。主谓


没有谓语,results就是 更多消息或者详情请见。新闻标题很多都这样没谓语。


超市里面促销牌不是写著「on sale」吗,为啥它不用「these goods are on sale」呢?我觉得是一个道理,这种省略谓语或者其他成分的句子不仅仅局限于新闻标题,还广泛存在于其他各种对文体有要求的场合。


谓语 → results

result

① 名词 → 结果,后果② 不及物动词 →……发生,……产生

以上。希望有所帮助。


推荐阅读:
相关文章