有哪些高深莫測的專業領域的知識,會讓門外漢突然懷疑自己不是中國人?雖然每個字都認識,卻如同一個睜眼兒瞎般,完全看不懂對方在說些什麼,而且還感覺對方很高大上的樣子……


讀翻譯得很差的專業書籍的時候。

那種感覺,

是一種強烈地渴望學好英語的感覺。


自己一時感興趣,找了一大堆詩詞歌賦分析的時候。只可意會不可言傳的美妙大概就是如此。語言的貧瘠,限制了我的表達。

參考app store的評論


謝邀就是你在做語文的閱讀,文章看的不是很懂,看題目,發現你認為的文章和題目完全對不上!就是這樣
很多西方源起的學科都這樣 原因是外文專著翻譯成中文時翻得太差 不如直接看原著 會好很多 我自己念的是電子信息工程 學校指定的中文教材真是一言難盡 全英文的經典專著反而更容易理解


想想你上學時候做語文閱讀理解

你應該就知道是什麼體驗了


17年高考結束後,有一句話用來調侃當年的全國二卷。

「我跟數學之間,隔著林徽因的那扇窗」數學就是數學卷子,林徽因的那扇窗是當年的語文閱讀題。


前幾天看一個視頻,一個小姑娘自稱原創的一段文言文其實就是詩經辭海成語大全合在一起的,聽完後感覺每段都聽過也懂是什麼意思。但是合在一起好幾百字前後無關 東一頭西一頭 一下子聽進去左耳進右耳出嚴重懷疑自己的文言文怎麼學的
想歪個樓。薩特在《存在與虛無》里寫『I am what i am not,i am not what i am』這句話也是很絕了,沒有一個單詞不認識,而且個個兒都很簡單,就是不知它在講啥。衝擊了我看原著的信心啊~
推薦閱讀:
相关文章