乳酪是芝士嗎?
記得小時候看電影和動畫片都是叫乳酪,印象中看到這東西我就覺得是乳酪,怎麼感覺突然就變成芝士了,然後再沒見人叫過乳酪?
21世紀前,一些動畫片、譯製片裡面,這個東西還叫乳酪,後來港澳回歸中國入世了,加上喫的人多了,這種譯名多樣化開始流行起來,隨著粵語圈文化影響力的提升,芝士就出來了,然後又有了起司的譯法
對應的長麵包叫吐司、多士
櫻桃叫車釐子
這些和上個世紀初香港殖民地、上海租界、東北殖民地中的「中外合資」名詞的淵源差不多,比如水門汀、馬葫蘆一樣的道理,但是一般的名稱都在流通,而隨著新世紀新媒體的增多,乳酪消費也並不鮮見了,新鮮感過去了,反而叫「乳酪」的又多了起來
================
這其中還包含著另一種詞語嬗變的現象,即在變化中逐漸開始分指不同的細分類別,但分化不徹底
比如葡萄在音譯文化影響下有的變成了「提子」,到後來提子開始專指薄皮長粒葡萄比如馬奶子,但是馬奶子的乾貨我們卻依然叫葡萄乾
車釐子也是一樣,後來進口厚肉品種才叫車釐子,本地的櫻桃仍然是櫻桃,但「巴菲特可樂」其實是「車釐子」口味卻又寫的是「櫻桃口味」
類似的現象還有元宵和湯圓,原本是一個東西,只是南北方叫法不同,慢慢地開始成為不同類型的製品的專指,湯圓指包出來的,元宵指滾出來的
而芝士和乳酪也一樣,我們一般會把瑞士乾酪、帕爾瑪乾酪這種我們傳統上覺得是「乳酪」形狀的東西仍然稱為乳酪(受Jerry影響),而把乳酪片和馬蘇里拉乳酪成為「芝士」,這和必勝客文化有關,要的就是那個「範兒」,雖然大城市可能不把肯德基必勝客當高端餐飲了,但這種優越感迷思的遺存仍然延續在中小城市
1.乳酪即為芝士,英文是Cheese, 「芝士」是「Cheese的」音譯,「乳酪」是其意譯;
2.乳酪是什麼?
它是一種發酵的牛奶製品,其性質與常見的酸牛奶有相似之處,都是通過發酵過程來製作的,也都含有可以保健的乳酸菌,但是乳酪的濃度比酸奶更高,近似固體食物,營養價值也因此更加豐富。
每公斤乳酪製品都是由10公斤的牛奶濃縮而成,含有豐富的蛋白質、鈣、脂肪、磷和維生素等營養成分,是純天然的食品。就工藝而言,乳酪是發酵的牛奶;就營養而言,乳酪是濃縮的牛奶。乳酪也是中國西北的蒙古族,哈薩克族等遊牧民族的傳統食品,在內蒙古稱為奶豆腐,在新疆俗稱乳餅,完全乾透的乾酪又叫奶疙瘩,世界出口乳酪最多的國家是荷蘭。