熱愛偵探小說。家裡原來有一套,當時並沒有過多關註譯者。而後意外遺失,深感痛心,現欲再入手一套。諮詢後,聽說周克希,俞步凡譯作為上品,真心求解。


中學時用可憐的零花錢在書店買書,翻遍書店所有版本最終選中譯林出版社2001年出版,三個中篇的選譯本,周克希、俞步凡合譯,周譯的《血字的研究》前半篇。那時候網路還不發達,我全憑自己的感覺選,慶幸這是個質量很高的版本,周先生的翻譯我最喜歡,俞的翻譯也不錯,後來同學送了一個多人合譯的全譯本,兩相比較,高下立見。搜了下網上有一篇《辨正對俞步凡福爾摩斯譯本的詆毀_曹利華_新浪博客"http://www.baidu.com/link?url=tDfG8fJDLrVRn5C3yHdNzpjZQCpFbxSMJyrMYxbL0iI1rUFuemd3VKDofIQw-9A-hDYlXWHbf5eFovzDjqc_pa">》,寫得有些道理。俞的全譯版我沒看過;羣眾版口碑最好吧,不過我不太適應那個文風。


俞步凡的爭議挺大啊,kindle上1塊錢買全套,讀起來有種在老上海破案的感覺。。。


個人覺得譯的很好。有幸買到譯林出版社,俞步凡先生譯的《福爾摩斯探案全集》,小時候就覺得愛不釋手,甚至因為翻譯的名字和同學起過爭執(這本翻譯為歇洛克,而普遍譯為夏洛克)。除了這點不算瑕疵的瑕疵外,個人對這本書超滿意。

由於有了這套集子,我就不會再在校園裡看各種版本的福爾摩斯了。個人印象中最喜歡的福爾摩斯就是俞先生翻譯的版本啦,再就是電影《神探夏洛克》卷福版本(印象中最接近福爾摩斯的人,唐尼的就不提了,有點顛覆)。不知道為啥說到劇上去了,不太能接受基本演繹法。

其實覺得各種譯本會有不同的風格是很正常的,當然讀原著也很重要(高中被強迫看了英文版的巴斯克維爾獵犬,水平不夠,能讀懂但完全不有趣),找到自己喜歡的版本就好了。

然後配幾張書的照片吧。覺得書是很良心了。


俞步凡譯得很有點民國風,很喜歡。——我是此譯本的kindle平臺的讀者。


俞步凡翻譯的很垃圾,福迷戲稱「武俠版」。。

公認最好的是 羣眾出版社 譯本,丁鍾華 先生參與譯作的


推薦閱讀:
相關文章