如何評價上海社科院俞步凡所譯《福爾摩斯》?
熱愛偵探小說。家裡原來有一套,當時並沒有過多關註譯者。而後意外遺失,深感痛心,現欲再入手一套。諮詢後,聽說周克希,俞步凡譯作為上品,真心求解。
中學時用可憐的零花錢在書店買書,翻遍書店所有版本最終選中譯林出版社2001年出版,三個中篇的選譯本,周克希、俞步凡合譯,周譯的《血字的研究》前半篇。那時候網路還不發達,我全憑自己的感覺選,慶幸這是個質量很高的版本,周先生的翻譯我最喜歡,俞的翻譯也不錯,後來同學送了一個多人合譯的全譯本,兩相比較,高下立見。搜了下網上有一篇《辨正對俞步凡福爾摩斯譯本的詆毀_曹利華_新浪博客"http://www.baidu.com/link?url=tDfG8fJDLrVRn5C3yHdNzpjZQCpFbxSMJyrMYxbL0iI1rUFuemd3VKDofIQw-9A-hDYlXWHbf5eFovzDjqc_pa">》,寫得有些道理。俞的全譯版我沒看過;羣眾版口碑最好吧,不過我不太適應那個文風。
俞步凡的爭議挺大啊,kindle上1塊錢買全套,讀起來有種在老上海破案的感覺。。。
個人覺得譯的很好。有幸買到譯林出版社,俞步凡先生譯的《福爾摩斯探案全集》,小時候就覺得愛不釋手,甚至因為翻譯的名字和同學起過爭執(這本翻譯為歇洛克,而普遍譯為夏洛克)。除了這點不算瑕疵的瑕疵外,個人對這本書超滿意。