如題:為什麼明明就聽不懂英文,還非要看英文原版?看字幕很過癮麼?


首先,因為配音始終無法真實還原演員的演技、臺詞功力和情感。

舉個可能引戰的例子,周星馳的普通話御用配音演員石斑魚老師,雖然用自己獨特的聲音塑造能力塑造了一個「周星馳」,但是始終和粵語版原音的風格有著巨大的差異。

其次,違和感。

配音版裡面老外用操著比我們觀眾更標準的普通話說「我的老天,我向上帝發誓,我一定要狠狠踢你的屁股。」這種對白的時候,其實跟我們實際生活是有很大的落差的。

另外,如果是日本熱血動漫,那種中二的對白用普通話配音說出來更是讓你覺得「這說的不是人話」。反而原音+字幕讓你覺得這些對白還可以接受,因為你聽不懂,只是看懂了。

第三,關於是否過癮

從小開始跟著老爸看租回來的英語中字dvd電影,後來追日本動畫的我,看字幕是完全沒有障礙的,相比之下,考慮到我上面提到的兩個原因,看字幕的原聲版是真的會更有更「過癮」的觀影體驗的。

第四,我個人猜測,提問者是覺得那些非要看原聲中字影視劇的觀眾朋友們是在裝逼,所以潛意識裡面對這種現象產生抗拒抵觸的心理。當然,我也相信,很多人是會更喜歡看配音版的。這兩者並沒有孰高孰低的區別,只是個人主觀選擇而已。

選擇自己喜歡的版本來觀看影視劇是個人選擇,不需要考慮別人的看法和感受。


你說的對 聽不懂就沒有必要看 這裡說一點 字幕都是雙語為母語的人翻譯的 你可以下載英文字幕和中文字幕自己對照研究研究當然也可以不這樣做


我個人估計,喜歡看英文原版電影的人很少有完全聽不懂英文對白的,只是「有些英文對白聽不懂」。

如果題主知道有「完全聽不懂任何英文對白」,還「非要看英文原版電影」,請把他@過來 讓他自己證實一下。


第一,看英文電影最大的目的是讓你耳朵適應英語環境,當然有些人永遠也不能適應。

第二呢,你不知道配音效果有多差,當年的我看過幾部差配音的電影才改成去看原版電影,進而學會了英語。


我個人看法:如果有配音的版本 我寧願選擇配音的版本。我始終認為看字幕的選擇不是第一選擇,而是無奈的選擇,我並不享受。因為當你根本聽不懂這種語言的情況下,你真能理解原文的意思和語境嗎?


不是看字幕過癮

是看內容過癮

尤其那些內容是你平時接觸不到的,也幾乎不可能親眼所見的時候

為了看到更廣闊的世界,呼吸更多清新的空氣,多換換衣服、多學點思考點的「苦」,我們很是樂意。


閣下看配音版就不用字幕?


推薦閱讀:
相關文章