很多时候都要仔细看才看明白到底是哪个ha


因为所有使用拼音文字的语言都有言文不一的问题。

譬如说英语和英文,right为甚么不写成rite?事实上这个词是12或者13世纪的拼法,当时的读音是ri-γ-t,到了后来音变成了rite。

当然,很多使用拼音文字的语言都会经历拼写改革,譬如说德国就改革过书面德文的正字法。不改而保留原来的拼法,一是为了留存历史,我们后来的人还会知道英语12世纪right怎么读的;二是为了延续性。书面文字记录要保持一致性,你今天写right,明天写rite,过段时间很可能看不懂了。事实上 很多历史文献就是看不懂了。

正字法就是要求有固定的拼法,不能随便改来改去。

如果改拼写,因为语音是不断变化的,请问将来你还改不改?假设将来right读rote了你怎么办?继续改?多长时间改一次?还是有需要就改?谁来决定甚么时间来改?还是说大家投票表决?

每一次正字法改革都不是那么容易的事情。因此很多时候,不如就保留历史拼法。


因为现代日语的「は」几乎只存在于词首。如果这个「は」在汉字或者片假名以后自然不用说,如果在一堆平假名里面的话一般只会是助词或者一个词的词首。从这一点上来说区不区分差别不是很大。

当然也会有少数的例外。在区分意义不大以及人民群众的惰性之下这种少数情况则变成判断一个人有没有学识的小标准。我记得一个声优就是把「は(ハ)」念成「ワ」后遭到网民的嘲笑。


习惯了。

一般说来,建议性文件的制定都是需要最大程度照顾到语言实际的。

而因为“ha行转呼”的历史原因,当年的日本人已经习惯用这个假名表示助词了。


个人感觉在平时阅读过程中几乎不会遇到写出来的单词的は。这样的单词一般都有汉字可以写,并且都会选择写汉字,所以一般不会引起歧义。另外根据所处的位置也可以轻松判断读音。


は作为助词来说x初级表示主题说明,很容易就能在句子中辨认出来,

如何能容易分辨处构成单词的は,多背单词就能知道了。


1.假名最初诞生的目的并非是为了作为语言文字使用,而是注音和方便。

2.任何语言都拥有特殊用法,与日本的ha的助词化相对应,中文的动形名三词不分。在日语母语的人看来也很不好理解。比如说 【好人】,【湖南】,【北京】这种词,在日本人眼中看起来非常奇怪。

3.日语不科学的地方已经很多了,很多是历史遗留问题,不差这一个,如果要改,连浊规律要不要改?训读规律要不要定?自动他动要不要整合?为什么门开了和我开门,明明助词已经标记了谁是主语谁是宾语,为什么还要用自动词他动词区分?


因为没有这个需求嘛,其实熟悉了会很好判断的。


推薦閱讀:
相关文章