本文來源:知乎

  本文轉自:領視,不代表公衆號觀點。如有侵權,請聯繫刪除

  這些年被奇葩翻譯坑過不少次,其他領域我不太瞭解,社科領域絕對是翻譯的重災區,我的社科閱讀史,有一小半就是和奇葩翻譯戰鬥的血淚史……不過也要感謝Ta們,正是Ta們的坑害,讓我下定了的學好英語的決心……

  因爲那些坑過我的那些書年代久遠,也不在手邊,就給出國內衆多讀者總結的“譯者黑名單”吧,裏面不少書不少人,也坑過我——前方高能預警,讀者見之繞行!

  近三十年來,翻譯界無大家,翻譯遂成爲了一門專業技術,“google體“、“金山體”屢出不窮。更有甚者,某出版社重譯名著,人手一本,分工合作,重視效率,考慮收益。某譯者短短四年翻譯覆蓋哲學、政治學、經濟學、文學、心靈雞湯學等多種學科的23本書。

  翻譯之粗製濫造可見一斑。詰屈聱牙、晦澀不通、行文不暢、不知所云……名著就是這樣被糟蹋成垃圾,豆瓣評星時讓人十分猶豫,不知道該將五星評給作者還是將一星評給譯者。

  名著被糟蹋成垃圾,比讀一本爛書更爲難受

  那些傳說中被翻譯玩壞的好書

  1.《通往奴役之路》(中國社會科學出版社97年版)

  作者:哈耶克

  譯者:王明毅

  豆瓣評分:8.9

  此本譯作存在的問題如下:

  一、譯者過多,翻譯之大忌諱。

  二、歐式句太多,行文不流暢。

  翻譯有兩大方法論派別,一爲直譯,或稱硬譯,另一則爲意譯。直譯力求儘量貼近原文風格和行文邏輯,追求一個“真”字;而意譯則追求一個“雅”字。很遺憾的是,這個譯本是很典型的欲追求“真”字卻沒有把握好方向的失敗譯作。

  所謂歐式句即是那種按照英文邏輯翻譯過來的中文句子,這樣的句子看着全是中文,但卻讀不通讀不懂讀不下,造成“三不”現象,是翻譯之中的大忌。

  很多初次讀本書的朋友都說讀不懂的原因即在於此。哈耶克的原著行文邏輯清晰,用詞簡單,句式也不復雜,深奧的是其思想,但結果翻譯出來之後就變得晦澀艱深,而且只是文本層面上的晦澀難懂,這一下子就把許多讀者都擋在了門外。實在令人無奈。 (摘自豆瓣)

  推薦譯本:殷海光版 最好重譯

  2.《論自由》(商務印書館)

  譯者:許寶騤

  作者:[英]約翰·密爾

  豆瓣評分:9.4

  慕容展:書是好書,不過,我指的是英文版。這本旗幟性的論自由,在政治,思想以及法律領域都堪稱經典,是研究自由,民主,憲政的必讀書之一。

  然而,許寶騤先生的翻譯根本就不通,我很好奇如果1959年翻譯的不好,1960-1978年中國人沒有幹正經事,那從1992年開始到2006年,也有整整14年了,爲什麼這麼爛的翻譯,商務印書館的編輯們沒有修正。

  推薦譯本:廣西師大 孟學禮版

  3.《新教倫理與資本主義精神》(羣言出版社)

  譯者:龍婧

  作者:[德]韋伯

  王曉漁:史上最牛譯者和最最牛譯者——十八歲“龍小姐”四年翻譯二十三本書 ,且所涉內容廣泛。

  署名龍婧翻譯或者編譯的著作還有:

  《讓心靈透透氣》(民主與建設出版社,2003年)

  《讓靈魂躲躲雨》(民主與建設出版社,2004年》

  《讓感覺跟着跑》(民主與建設出版社,2004年)

  《給上帝放個假》(民主與建設出版社,2004年)

  《洛克菲勒信札》(民主與建設出版社,2004年)

  《小王子:中英文完全對照圖文珍藏版》(中國商業出版社,2004年)

  《培根論人生》(哈爾濱出版社,2004年)

  《愛默生論成功》(哈爾濱出版社,2004年)

  《蒙田論生活》(哈爾濱出版社,2004年)

  《火狐狸》(哈爾濱出版社,2004年)

  《假如給我三天光明》(民主與建設出版社,2004年)

  《大管理 : 創造偉大公司的學問》(哈爾濱出版社,2004年)

  《西點法則——從成功到卓越的22條軍規》(民主與建設出版社,2004年;陝西師範大學出版社,2007年)

  《善待生活:追隨幸福的N個人生哲理》(陝西師範大學出版社,2006年)

  《善待命運:獲得成功的N個人生哲理》(陝西師範大學出版社,2006年)

  《善待人生:經營快樂的N個人生哲理》(陝西師範大學出版社,2006年)

  《贏:有錢人和你想的不一樣》(陝西師範大學出版社,2006年)

  《我們缺什麼——尼采的人生哲學》(陝西師範大學出版社,2007年)

  《上帝的救贖》(陝西師範大學出版社,2007年)

  《上帝的指紋》(陝西師範大學出版社,2007年)

  《中國人的臉譜:第三隻眼睛看中國》(陝西師範大學出版社,2007年)

  《穿條紋衣服的男孩》(陝西師範大學出版社,2007年)……

  推薦譯本:廣西師大版康樂/簡惠美 閻克文版

  4.《知識考古學》(三聯書店 2003)

  作者:福柯

  譯者:謝強 / 馬月

  重光:第一句話就把我打翻在地:迄今,幾十年來,歷史學家們對長時段予以了更多的關注,猶如他們從政治事件的變幻不定中和有關它們的插曲背後揭示出一些穩固的難以打破的平衡狀態、不可逆過程、不間斷調節、一些持續了數百年後仍呈現起伏不定趨勢的現象、積累的演變和緩慢的飽和以及一些因傳統敘述的混亂而被掩蓋在無數事件之下的靜止和沉默的巨大基底。(豆瓣)

  與其說是譯者之過,不如說是出版社之過,三聯居然選擇了這個垃圾譯本。

  推薦譯本:城邦(麥田)出版社 王德威 (臺灣)

  5.《精神生活》( 江蘇教育出版社 2006)

  譯者:姜志輝

  作者:[美]漢娜·阿倫特(Hannah Arendt)

  豆瓣:8.0

  羽熊:譯者在文中展現出來的英語能力還達不到大學四級的要求,此書的翻譯質量之差也到了不忍卒讀的程度,稱之爲學術垃圾也不爲過:大段大段佶屈聱牙的表述,各式各樣莫名其妙的譯法;

  這一句翻得南轅北轍,那一句翻得張冠李戴;照顧了前面的忘了後面的,翻了後面的又漏了前面的;同一個詞的譯法不一,不同的詞的翻譯卻常常混淆;原文中有的譯文中沒有,譯文中有的原文沒有,各種硬傷層出不窮。

  我對勘的內容總共有十六七頁,嚴重的錯誤竟有五六十個之多,差不多每頁都有三四個。這還只是確鑿可辨的硬傷,沒有包括一般譯文中晦澀生硬的內容,也不包括一些詞語譯法上可以商榷的問題。

  我估計把有問題的內容累加起來,至少可以佔到全書篇幅的三分之一。一言以蔽之,姜志輝先生不是在翻譯阿倫特,而是在強姦阿倫特,至少是在用他拙劣的譯文對阿倫特——以及所有的讀者——進行精神強姦。 (天涯.閒閒書話)

  姜志輝先生的《黑格爾導讀》 《精神生活》《論自由》 《符號《創造進化論》、《歷史與真理》、《知覺現象學》之書或許均在此列,參考“譯者黑名單”。

  推薦譯本:重譯

  6.《羅馬帝國衰亡史》(商務印書館2004年5月)

  譯者:黃雨石 / 黃宜思

  作者:[英]愛德華·吉本

  豆瓣評分:9.2

  網友拓 beta 1.25:懷疑譯者都沒有漢語的語感,經常大段大段的,XXX的,XXX的,XXX的,XXX的,一直連續下去,看得人相當煩躁,特別是看到基督教興起那部分,看的我整個人都要崩潰了,基本都是看着漢語,想着英語的語序,真受不了。

  網友小車:原文拖沓累贅(亞歷山大非得說成“菲利普的兒子”,諸如此類,不勝枚舉)。 翻譯者缺乏基本的漢語語感(譬如經常用“但是”連接兩段意思毫無轉折的話語),而且基本錯誤無數,同一個人名在同一章中,竟然可以有不同的翻譯。

  推薦譯本:吉林出版集團 席代嶽譯本

  7.經濟與社會(商務印書館 2004)

  譯者:林榮遠

  作者:[德]馬克斯·韋伯

  豆瓣評分:8.2

  口中含糖:很多術語亂翻譯 不懂得法律知識的一人

  一顆紅心向北京:這本書的翻譯堪比金山詞霸的在線翻譯

  山僧:本來想硬着頭皮啃一下這本書,可是看了十幾頁還是崩潰了,不懂德文,就找了個英文版對照一下,真想把這本破書給撕了!!(豆瓣)

  推薦譯本:上海人民出版社 閻克文譯本(2010)

  8.《自由史論》(譯林出版社 2001)

  作者:[英] 約翰·阿克頓

  譯者:胡傳勝 等

  豆瓣評分:8.1

  烏鴉:看過英文在之後發現,John Acton 關於liberty 的一些優雅精美的思想,被翻譯成了一團垃圾。主編、譯者、出版社,真是進入了“自由王國”啊,如此胡編濫造。 (新語絲)

  推薦譯本:無

  9.《法律思維導論》(法律出版社 2004)

  譯者:鄭永流

  作者:[德]恩吉施

  豆瓣評分:8.5

  softair:你不翻我還明白,你一翻我倒糊塗了。摘一段:“例如,我曾印象深刻的經歷過,一個男人,妻子向警察指控他猥褻他們的孩子,被宣佈無罪。因爲那個妻子後來在法庭拒絕重複她先前對他丈夫的陳述。”見原書58頁 (豆瓣)

  10.《歐洲神話的世界》(三聯書店 2010)

  譯者:楊立新 / 冷杉

  作者:[美]戴維·李明

  豆瓣評分:5.9

  子不語風花雪月:這本譯著充滿精神錯亂的翻譯錯誤和校對錯誤。不過,我沒想到它會如此錯亂。上網找到了這本書英文版的前幾頁書影,對照了一下譯文,結果不對不知道,一對嚇一跳,單是《緒論》第一段,共8個簡單的句子,譯者居然譯錯了5個,而且有些還是基本的詞義和語法錯誤。 (豆瓣)

  據悉,三聯書店已經發現了這本書錯誤的嚴重性,因此已決定將此書召回。三聯此舉值得讚賞。

  11.《現實感:觀念及其歷史研究》(譯林出版社 2004)

  作者:伯林

  譯者:潘榮榮 / 林茂

  豆瓣評分:8.6

  伯林的語言向來十分明晰,但國內伯林書籍的譯本佳作不多,連伯林在BBC電臺的演講都譯得不怎麼通順,更何況學術類的著作。這本書翻譯得就十分晦澀,拿起來又放下了。

  推薦譯本:伯林的書籍適合讀英文原著

  12.《自由之路》(西苑出版社 2004)

  作者:羅素

  譯者:李國山

  波羅蜜多:不說明版本也就罷了,翻譯之爛,差不多可稱爲“山寨版”。

  13.《自由主義者與社羣主義者》(吉林人民出版社 2007)

  作者:[英]史蒂芬·繆哈爾,亞當·斯威夫特

  譯者:孫曉春

  徐友漁:我的例子只包括我剛讀此書20分鐘,前3頁,不到1500字之內的問題。讀者可以判斷,錯誤如此密集、如此低級,譯者到底有沒有資格翻譯此書,主編和出版社方面有沒有盡到起碼的把關責任。

  對我而言,這本書不堪卒讀,我敢斷言,若以段落爲單位,這個譯本中沒有硬傷性錯誤的文字,一定比有錯誤的少,而且很可能少很多。

  14.意識形態的崇高客體

  譯者:季廣茂

  作者:[斯洛文尼亞] 斯拉沃熱·齊澤克

  豆瓣評分:8.8

  Malfunction:1,譯者加註原文的情況很多,但多到了不必要的程度。很多很簡單的詞語也要加註,有點多餘。

  2,經常出印刷錯誤。我不知道譯者看的是不是ocr轉製出來的版本,經常有些令人啼笑皆非也很考想象力的印刷錯誤,如將é印刷爲?(不知道哪個語言裏G要加^這個accent念),trompe d"oeil錯爲^éil(我都不知道他們怎麼把兩個重音符號都打到e的頭上的,我反正打不出來),等等等等。

  3,我懷疑譯者和編輯沒有一個懂法語的。有些明明非常簡單的,可以統一起來的譯註,都凌亂地堆在同一句話裏,明明很簡單的一個“眼睛”一詞,非要一個注法語一個注英語,看起來很搞笑。

  15.《近代史講稿》(上海人民出版社 2007)

  譯者:朱愛青

  作者:[英]阿克頓

  豆瓣評分:6.6

  SWX:以奧卡姆的剃刀聞名的奧卡姆 (Ockham) 翻譯成德克海姆之類的錯誤(p49),我們就不說什麼了。那你就算新立譯名的話,自己也得保持一致對吧?法國歷史上的著名首相 Colbert 在189頁是柯爾伯,在後面就變成了科爾伯(p197)。

  當然,這個還是很容易看出來是同一個人的,不過法國名將 Turenner 在後面統統翻譯成蒂雷納,而在前面翻譯成杜雲尼 (p150),讓人完全想不到會是同一個人。更慘的是甚至在同一段裏,Lodovico能先翻譯成洛多維克,然後再翻譯爲盧多維科 (p19)。

  當然,最神奇的還是憑空編造出一個並不存在的教皇尼古拉九世出來 (p32)——實際上是尼古拉五世。

  16.《柏拉圖全集(第一卷)》(人民出版社2002)

  作者:[古希臘] 柏拉圖

  譯者:王曉朝

  豆瓣評分:8.4

  zxh1964:纔看幾頁《申辯》,就發現有句話竟然把意思譯反了。想起前段時間翻譯涉及到“理念”那詞,想看看王先生怎麼譯的,結果發現《國家篇》裏他竟然讓這個術語消失了

  17.《資本主義與自由》 (商務印書館)

  譯者:張瑞玉

  作者:[美]米爾頓·弗裏德曼

  狂人:因爲經常看張五常博客的原因,以及弗老世界性的聲譽,弗老去世後,我去書店買來了《資本主義與自由》這本書,打算認真拜讀一遍。非常可惜的是,這本書糟糕的中文翻譯讓我每看一頁都至少要5分鐘,不停的止步於某個句子,反覆的梳理一個句子到底是什麼含義,可是就這樣讀完一個章節,發現什麼都沒有看明白。

  除了上面的“譯著黑名單”,還有“譯者黑名單”——

  傳說中的譯者黑名單

  1.姜志輝

  江湖稱號:誨人不倦、毀書不厭的姜志輝老師

  別號:強姦阿倫特思想的中國翻譯家

  事蹟:網友“羽熊”的一篇帖子《姜志輝:“強姦”阿倫特〈精神生活〉的中國翻譯家》被廣泛轉載。該帖列出了姜譯《精神生活》(江蘇教育出版社)的55處錯誤,並稱這只是從前十幾頁找出的。該帖直斥姜志輝“不是在翻譯阿倫特,而是在強姦阿倫特”。

  2005年夏,就已有網友集中火力,指出姜志輝另一本譯作《創造進化論》的“多個錯誤”。 一讀者寫道:“筆者翻開這個新譯本,吃驚得幾乎說不出話來。確鑿無疑的是,商務新版的《創造進化論》創造了新的紀錄:一百年來最糟糕的《創造進化論》中譯本……譯者的法文水準之差着實令人瞠目結舌,對柏格森哲學的瞭解恐怕也接近於零。

  這個譯本無頁不錯,無段不錯,幾乎是無句不錯。……筆者不過覈對了三段,剛剛兩頁半的篇幅,所發現的問題錯誤已經在二三十處以上,還沒有算重複的錯誤。姜譯《創造進化論》總共有306頁,其中又會有多少訛誤呢?……這樣的譯著又有多少學術價值呢?”

  不一一列舉了,詳情谷歌之。

  代表譯作:《黑格爾導讀》 《精神生活》《論自由》 《符號《創造進化論》、《歷史與真理》、《知覺現象學》

  2.龍婧

  稱號:世上最牛譯者

  事蹟:4年譯23本書,且橫跨文史哲諸多領域

  代表作(翻譯或編譯):

  《讓心靈透透氣》(民主與建設出版社,2003年)、

  《讓靈魂躲躲雨》(民主與建設出版社,2004年》、

  《讓感覺跟着跑》(民主與建設出版社,2004年)、

  《給上帝放個假》(民主與建設出版社,2004年)、

  ……

  3.李斯

  稱號:史上最牛譯者之一,與龍婧合稱爲翻譯界的”金童玉女“

  事蹟:時代文藝出版社推出《諾貝爾文學獎文集》,包括12種語言的26部作品,全部署名“李斯等”,且涉嫌“中譯中”,引起翻譯界及出版界一片譁然。王曉漁又發現,“李斯等”的譯作範圍也不僅限於文學領域,其生產規模比龍婧更爲龐大,已經達到“集團經營”的程度:《生活策略》《卡帕傳》《神話之旅:再鑄心靈的神諭和寓言》《思想錄》……包括臺灣地區也曾出版過他關於心理學方面的譯作。

  代表譯作:

  諾貝爾文學獎文集共計26本”(時代文藝出版社,2006年10月出版)

  4.宋瑞芬

  稱號及事蹟:通曉數十國語言的最牛翻譯,成功入選2009年度爛翻譯獎

  代表翻譯作:

  不但翻譯出版了未經作者授權的《百年孤獨》,而且還翻譯出版了《生命中不能承受之輕》、《源氏物語》、《湯姆·索亞歷險記》、《昆蟲記》、《海底兩萬裏》、《悲慘世界》、《呼嘯山莊》等多部外國文學經典,其中包括了英、法、俄、日、西班牙、意大利諸多語種。神人宋瑞芬,一人怎能通曉如此多的外語?

  據《南方都市報》調查,宋是由某個書商杜撰出來的一個任職於某著名大學外語學院的翻譯家。

  5.毛崑崙VS常凱申

  北京清華大學歷史系副主任王奇在一部學術專著中將蔣介石(Chiang Kai-shek)翻譯成“常凱申”,成爲中國名校製造的又一起學術笑料。與當年將孟子翻譯成“門修斯”如出一轍。

  ——《中俄國界東段學術史研究:中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》 王奇

  “門修斯(Mencius)的格言‘普天之下只有一個太陽,居於民衆之上的也只有一個帝王’,可以適用於所有大型帝國所建立的界域。”(第99頁)

  鏈接:乍一看,以爲“門修斯”又是一位國人很陌生的外國大師級學者,其實Mencius即中國的孟子。

  所謂“格言”,即《孟子·萬章章句上》:“孔子日:天無二日,民無二王。”《禮記·曾子問》:“孔子日:天無二日,土無二王。”《孟子》和《禮記》轉引的孔子語錄,不應當作孟子的格言。

  ——《民族-國家與暴力》 譯者: 胡宗澤 趙力濤 王銘銘

  常凱申的對手來了:毛崑崙。

  同濟大學哲學系副教授陸興華在一篇分析施米特的文章中寫道:“施米特引用了中國詩人崑崙的詩句來展望這種世界革命或戰鬥下的真正的政治的鬥爭和和平:把革命和戰鬥的火種當禮物,一把送給歐羅巴,一把送給美利堅,一把留給中國自己,這樣和平纔會來主宰世界。”段尾註明:“這是本人的翻譯,未查到崑崙原詩。”

  所謂中國詩人崑崙,實爲毛澤東;該詞爲《念奴嬌·崑崙》:“安得倚天抽寶劍,把汝裁爲三截?一截遺歐,一截贈美,一截還東國。”

  作者:李傲文

相关文章