法兰绒布料-简称绒布?行吗?
日本人对词汇有很多怪癖,掐头去尾就是其中之一。
美其名是精简,事实上…唉…。
昨天翻到一个东西:「ネル生地」。
由前后文可知「生地」是布料,那「ネル」呢?不会是「寝る」吧?
咕狗一下,原来这玩意是法兰绒(frannel)。
可是,为什么念起来一点也不像呢?
根据日版危机大神的解释,「フランネルの生地」,简称「ネル生地」。
真是个悲剧啊。
用中文来类比的话,就像「法兰绒布料」,简称「绒布」。
遣辞用字精简到这种程度,已经不是省字、而是语言的霸凌了。
同场加映:キルト(quilting fiber),
只能说日本人真的很爱加巴拉哥化。
题外话,常查字典或危机的话,多半会注意到,
日文、尤其和制英语的词性,跟原文的逻辑往往是颠倒的。