日本人对词汇有很多怪癖,掐头去尾就是其中之一。

 

美其名是精简,事实上…唉…。

 

昨天翻到一个东西:「ネル生地」。

 

由前后文可知「生地」是布料,那「ネル」呢?不会是「寝る」吧?

 

咕狗一下,原来这玩意是法兰绒(frannel)。

 

可是,为什么念起来一点也不像呢?

 

根据日版危机大神的解释,「フランネル生地」,简称「ネル生地」。

 

真是个悲剧啊。

 

用中文来类比的话,就像「法兰绒布料」,简称「绒布」。

 

遣辞用字精简到这种程度,已经不是省字、而是语言的霸凌了。

 

同场加映:キルト(quilting fiber),

 

只能说日本人真的很爱加巴拉哥化。

 

题外话,常查字典或危机的话,多半会注意到,

 

日文、尤其和制英语的词性,跟原文的逻辑往往是颠倒的。

相关文章