這幾句詩出自詩經《鄭風· 出其東門》,完整 如下

出其東門,有女如雲,雖則如雲,匪我思存。

縞(gǎo)衣綦(qí)巾,聊樂我員。

出其闉闍(yīn dū),有女如荼(tú)。雖則如荼,匪我思且(jū)。

縞衣茹藘(lǘ),聊可與娛。

詩經中的東門,是現在河南的新鄭縣,縣城的西北是河流流經之地,東門則成為人們閑來遊樂聚會的地方。

那是一個明媚的春日,年輕的男子往東門趕集去,路上人群熙熙攘攘,不時有打扮得花枝招展的女子迎面走過。但是這位年輕的男子卻熟視無睹,「雖則如雲,匪我思存。 縞衣綦巾,聊樂我員」。

這麼多穿戴漂亮的女子,都不是他心裡思念的 姑娘,他的心裡只有那個淡色衣衫的女子,只有她才能夠讓自己內心充滿喜悅。

這則詩經里的愛情,可遇而不可求,便也覺得更為珍貴。


一般把「匪我思存」理解成「不是我的心上人」,錯。其實,這首小詩講的是古人找對象的思路,比現代人聰明。

《詩經》《易經》《論語》《老子》《中庸》《大學》等先秦經典是用古文字完成的,每個字的字義最接近甲骨文、金文這些古文字的本義,所以,用古文字的本義理解才對頭。

這句話的關鍵是對「存」字的理解。

存,才子。古文字中,才:供需兩者十分接近的,接近匹配的;子:將來好的;故,存,造字本義是:兩者越匹配,將來越好。引申,為了將來好,所以提前存糧、存錢、存續。

所以,古人搞對象,看的是兩者之間客觀上的匹配度,匹配度越高,將來的生活越好,這個思路很符合中華傳統文化的核心思想。

所以,這首詩應該解釋成:美女再多,跟自己不匹配也是瞎掰。

現代人搞對象,流行的是看自己喜歡不喜歡,是從主觀自我角度出發的東西,只管喜歡不喜歡,不管適合不適合,匹配不匹配,結果婚後不幸的居多。

所以說,現在人搞對象的思路真比古人差遠了。想要了解什麼才是真正的中華傳統文化,歡迎關注老慢的頭條號。


這句話出自《詩經·鄭風·出其東門》,意思是:我走出東門,外面女子多如雲,雖然女子眾多,但都不是我的心上人。

寥寥數語,寫出了一個男子對心愛女子的情有獨鍾。這種情感,用沈從文的語言來描述,那就是:「我一輩子走過許多地方的路,行過許多地方的橋,看過許多次數的雲,喝過許多種類的酒,卻只愛過一個正當最好年齡的人。」

人生最美不過在最美的年華遇上那個不知情所起卻一往而情深的人。此後,見過再多的雲霞,喝過再烈的老酒,都比不上你的笑靨如花。美女如雲,卻容易消散。而你就一直住在我的心間,是我心中永不迷失的雲雨巫山。

也許你只是輕輕地路過,在我心裡卻已過萬重山。千里之外,我就能聽到你踏月而來的腳步。也能看到你踏雪而去的足跡。因為我為了見你,已經練習了千百遍。我對別人的沉默,都是為你寫詩。但為君故,沉吟至今。


孔子編著詩經,出其東門,有女如雲,雖則如雲,匪我思存,出自詩經,其大意是,我出了東城門,遇見了很多很多像彩雲一樣美麗的姑娘,雖然有這麼多美麗漂亮的姑娘,她們都不是我心上日夜想念的人。說明了古人對愛情的專一執著,有著一定的人生價值。


「出其東門,有女如雲,雖則如雲,匪我思存」出自《國風.鄭風.出其東門》,意思是我走出了城東門,只見女子多如雲。雖然女子多如雲,但不是我心上人。

原文是

出其東門,有女如雲。雖則如雲,匪我思存。縞衣綦巾,聊樂我員。

出其闉闍,有女如荼。雖則如荼,匪我思且。縞衣茹藘,聊可與娛。

翻譯為:我走出了城東門,只見女子多如雲。雖然女子多如雲,但不是我心上人。身著白衣綠裙人,才讓我樂又親近。

我走出了外城門,只見女子多如花。雖然女子多如花,但不是我愛的人。身著白衣紅佩巾,才讓我愛又歡欣。

《國風·鄭風·出其東門》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是一位男子表示對愛戀對象專一不二的小詩。全詩二章,每章六句。此詩樸實無華,明白如話,表現了當時男女之間純潔的愛情,也蘊含著是對那些喜新厭舊、見異思遷的人的曲折婉轉的批評之意。


詩經——《出其東門》

  出其東門,有女如雲,雖則如雲,匪我思存。 縞(gǎo)衣綦(qí)巾,聊樂我員。 出其闉闍(yīn dū),有女如荼(tú)。   雖則如荼,匪我思且(jū)。 縞衣茹藘(lǘ),聊可與娛。   

注釋: 東門:鄭國都城東門,相傳為遊人聚集之處。

   縞:素白絹  

  綦:暗綠色  

 闉闍:古代城門層的護門小城。  

 荼:此指茅穗,色白。

  且:往,此以行動代結果,去往的處所。  

 茹藘:茜草,根可以作紅色染料,此代指紅色佩巾。

  全文註解:出其東門:漫步走出城的東門; 有女如云:美女多如天上彩雲;雖則如云:雖然多如天上的雲;匪我思存:可並不是我思念的人;縞衣綦巾:唯有素衣暗綠色頭巾;聊樂我員:還能歡樂我的心; 出其闉閣:漫步走出外城的門;有女如荼:美女多如山上的白茅(蘆葦);雖則如荼:雖然多如山上的白茅;匪我思且:可並不是我思念的人;縞衣茹藘:唯有那素衣紅佩巾;聊可與娛:還能娛樂我的心。  

  賞析:《出其東門》抒寫男子對意中的愛人忠貞不渝的感情,詩以城門雲集的眾多女子陪襯自己心中的愛人,以服飾代人,以色彩顯形象,鮮明而突出,正是表現出心中情感的深刻。 出自《詩·鄭風》。現代研究者多認為是寫一個男子對一女子的慕戀。


這幾句詩出自《詩經(鄭風,出其東門)》原文,出其東門,有女如雲,雖則如雲,匪我思存。縞衣綦巾,聊樂我員。出其闉闍,有女如荼。雖則如荼,匪我思且。縞衣茹藘,聊可與娛。

譯文,走出城東門,美女多如雲。雖然多如雲,我就不動心。素衣青巾女,才是我愛人。走出城門洞,美女如茅花。雖然如茅花,我心不牽掛。素衣紅巾女,姑且戀著她。


游春時節,出得東門,滿山少女,東遊西逛,我勒個去,好醜。自思,美女在哪?

上面開個玩笑,哈哈哈,

春遊時節,出的東門,美女游山,如彩雲飄飛,我心上的人啊,你在哪裡?春光明媚,卻不能與你一起,心中彷徨,惆悵,


「出其東門,有女如雲,雖則如雲,匪我思存」,是我國古代《詞經》中的一首詩,為《國風,鄭風,出其東門》中的一首。其詩非常的簡明扼要,道出了詞人的真摯情操。詩的大意是:我走出了城的東門,看到許多如雲如彩的女子,雖然她們如雲似彩,但不是我心目中所思念的人。真為觸景生情,純情妙筆。.


我來簡單說一下這段話的意思,它的意思是走出城的東門外面有很多的美女,雖然美女很多,但沒有一個美女是我喜歡的。其背後的意思是,我的心裡已經有了自己喜歡的美女,再遇見其它更多的美女都不放在心裡。


推薦閱讀:
相关文章