印度阿三,指印度人,帶有種族歧視意味的貶義稱呼,阿SIR音譯。「印度阿三」來自「

十里洋場

」時期的

吳語

上海話

,吳人極喜加「阿」字,而上海話中與「三」相關的辭彙(阿三、八三、癟三、十三點、

豬頭三

)多為貶義詞。上海當年的英租界中經常會有從印度調來的「公務員」,負責一些雜事,而這些印度人是英國人的忠實「爪牙」,整天警棍亂舞,因此上海人便蔑稱其為「

阿三

」。而今,「印度阿三」一詞已經廣泛流傳開來,多含國人嘲弄印度之意。


印度阿三,指印度人,一般含貶義。「印度阿三」來自「十里洋場」時期的吳語上海話,吳人極喜加「阿」字,而上海話中與「三」相關的辭彙(阿三、八三、癟三、十三點、豬頭三)多為貶義詞。上海當年的英租界中經常會有從印度調來的「公務員」,負責一些雜事,而這些印度人是英國人的忠實「看門狗」,整天警棍亂舞,因此上海人便蔑稱其為「阿三」。而今,「印度阿三」一詞已經廣泛流傳開來,多含國人調侃印度之意。

印度阿三是由「紅頭阿三」演變過來的。

「紅頭阿三」語原是上海地方話,舊時上海有各國租界,英租界內一般的差吏(小警察)多是從英殖民地印度調來的印度人,他們因為信仰錫克教,頭上都纏頭巾做為制服,印度警察的頭巾冠以『紅色』,這是「紅頭」的由來。

阿三的來歷有幾種說法:

其一,那時的人形容猴子即「阿三」,舉凡洋人,在國人看來,皆如猴子般形貌舉止,尤其以印度人之面貌黧黑更甚,故此蔑稱印度人為「阿三」。

其二,據說因為印度人由於殖民地的關係,做公務員是要懂英語的,而他們因為懂英語的關係,卻也喜歡在中國人面前擺譜,通常在說一些不流利中文時,總會不自覺地加一句「I SAY......」(我說...)由於 I say 的發音和「阿三」很接近,因此便有了「阿三」的稱呼。

其三,過去印度人因為自己是不結盟運動(亞非拉好幾十個國家組成的一個鬆散的聯盟)的領袖,便狂妄的宣稱美國是一極、前蘇聯是一極,而他們作為不結盟運動的領袖,是當之無愧的第三極。於是中國人便叫他們「阿三」以戲謔之。

其四,英國體系的公務人員(尤其是警察)長久以來都習慣被稱呼為SIR,另外上海人一向習慣在單音節的單字前面添加一個「阿」字。所以上海人叫著叫著就把阿Sir叫成了阿三。此說法最為靠譜。

其五,取自當今網友的說法。印度一直想做老大,但前面不是還有美國和俄羅斯嗎?所以再怎麼排最多也就是阿三了。故曰「阿三」。

其六,以前在上海租界的時候,租用的洋人被稱為洋鬼子,租用的中國人叫二鬼子,(後來被稱為偽軍或二鬼子什麼的,就是中國人,《亮劍》裡面有這個稱呼)。僱傭的印度人叫三鬼子。上海人習慣稱呼前加上阿,比如阿寶,阿亮什麼的,所以後來把三鬼子演變成了阿三,是有貶義的意思,和洋鬼子、日本鬼子是一個意思。

其七,將佛法傳入我國的達摩祖師原是南印度國的三王子

其八,二十世紀,大印度地區分裂為巴基斯坦和印度,後東西巴基斯坦又分裂為巴基斯坦和孟加拉國,總共三國。

其九,印度Assam(阿薩姆邦,印度東北部的邦),該地區出產的紅茶非常有名。其發音顯然近似阿三,因此(個人猜測)可能緣於此。


對印度人稱呼「阿三」,始於上海十里洋場的英租界。阿三源於上海話,一開始是對英租界的洋人稱呼阿sir,而上海人對事物的貶義稱呼往往後綴一個「三」字,比如小癟三、豬頭三等等。當時英租界裏,英國人使用了很多印度人做一些低等級工作,因為這些印度人懂英語,工資待遇等也比用英國人便宜,臟活累活也不嫌棄;而這些印度人一點兒也不會感到來自於殖民者的鄙視,在租界裏反而覺得比我們地位高,或許他們大多來自於印度的低種姓賤民,在租界裏找到了存在感,往往對我們趾高氣昂,阿拉上海人其事從腳底心都看不起這些印度人,於是發揮自己的智慧,結合英語的阿sir,利用諧音,就稱呼他們阿三,想像一下當時的場景,一個上海人,見了印度賤民,臉上堆著笑,骨子裡鄙夷的叫一聲「阿三」,然後印度人傲慢地點點頭,心裡各自懷著得意,哈哈哈……


推薦閱讀:
相關文章