「老師沒教的日語文法・温故知新!」

Ken接到朋友來電,想找他明天出去玩,

友達:明日、日曜日は休みだね。
(明天週日你們休息吧。)

Ken:うん、日曜日から休みだ。
(嗯,因為週日所以休息不上班。)

友達:え?いつ休み?
(咦?什麼時候休假?)

Ken:え?どういうこと?
(咦?怎麼一回事?)

請問為什麼會發生這種語意不清、產生誤會的情況呢?Ken又該如何更正他的說法呢?


參考答案


日文助詞「から」主要有二種意思:

.

*表示「起點」,

例:学校からMRT駅まで。
(從學校到捷運站。)

  会議は1時からです。
(會議一點開始。)

.

*表示「理由」,

例:財布を落としたから、交番に行った。
(由於錢包掉了,因此去警察局。)

  暇だから、街でぶらぶらしていた。
(因為很閒,所以在街上閒晃。)

.

那麼我們如何區別這二種意思的使用情況呢?

主要就是「接續的方式」。

.

*表示起點:名詞+から

*表示理由:名詞/な形容詞+だから
      動詞/い形容詞+から

.

因此,上述情況就會變成:

Ken:うん、日曜日から休みだ。
(嗯,從週日開始是休假。)變成起點的意思

而讓對方感到混亂,較正確的說法應該是:

Ken:うん、日曜日だから休みだ。
(嗯,因為週日所以休息不上班。)

.

順帶一提,在工作場合通常會避免使用主觀成份重的「から」,而多使用較為客觀的「ので」用法,因此如果是在公司,這樣的表現方法是較常聽到的:

Ken:はい、日曜日なので休みです。
(是的,因為週日所以休息不上班。)

以上、ご参考に〜

 

 

今天在臉書看到,趕快做筆記加深印象~

查看原文 >>
相关文章