2006年10月首播的原創電視動畫,《CODE GEASS 反叛的魯路修》中的主角魯路修·蘭佩洛基(又譯:魯魯修)可以說是動畫史上濃墨重彩的角色之一。而他本名魯路修·Vi·不列顛尼亞,是神聖布里塔尼亞帝國的第十一皇子。

其實不管是「魯路修」還是「魯魯修」,都是中文對其日語原名「ルルーシュ(羅馬音:Rurusyu)」。所以「魯路修」也好、「魯魯修」也罷,都是無傷大雅的,並不影響含義的理解。

其實製作組官方結合動畫的設定背景,將魯路修的名字,也設定為具有西方色彩的形式。也就是說,其實日語的片假名拼寫,其實也是對英語的音譯。官方的英文標題CODE GEASS Lelouch of the Rebellion中,我們可以看到這個角色名字最初的本源——Lelouch。

在臺灣角川引進的CODE GEASS系列書籍中,Lelouch被譯為魯路修,而更廣泛的中文語境中,使用魯魯修的情況更多,也許是因為這個譯名中「魯魯」與日文片假名拼寫中的「ルル」都採用了疊詞的形式吧。

中國近代翻譯家、思想家嚴復,提出了著名的「翻譯三難」——「信達雅」,信者,真也,真者,不偽也;達者,至也,至者,無過無不及也;雅者,文學性也,文學性者,當雅則雅當俗則俗也。

而具體到對單個人名翻譯,特別是外文人名上,一般音譯為多,而在選字上就有很大的空間。

在CODE GEASS系列中,神聖布里塔尼亞帝國(神聖ブリタニア帝國)這個國名中,「布里塔尼亞(ブリタニア)」在中文圈其實有個更被廣泛使用的譯名——不列顛尼亞。現在英國的正式國名——大不列顛與北愛爾蘭聯合王國(UK)中的「大不列顛」即與其同源。現實中的不列顛尼亞的日語翻譯的片假名寫法,也與作中的布里塔尼亞寫法完全一致,只是中文翻譯是為了區別而特意選了不同的字表示。

文:桓徆


推薦閱讀:
相關文章