2006年10月首播的原创电视动画,《CODE GEASS 反叛的鲁路修》中的主角鲁路修·兰佩洛基(又译:鲁鲁修)可以说是动画史上浓墨重彩的角色之一。而他本名鲁路修·Vi·不列颠尼亚,是神圣布里塔尼亚帝国的第十一皇子。

其实不管是「鲁路修」还是「鲁鲁修」,都是中文对其日语原名「ルルーシュ(罗马音:Rurusyu)」。所以「鲁路修」也好、「鲁鲁修」也罢,都是无伤大雅的,并不影响含义的理解。

其实制作组官方结合动画的设定背景,将鲁路修的名字,也设定为具有西方色彩的形式。也就是说,其实日语的片假名拼写,其实也是对英语的音译。官方的英文标题CODE GEASS Lelouch of the Rebellion中,我们可以看到这个角色名字最初的本源——Lelouch。

在台湾角川引进的CODE GEASS系列书籍中,Lelouch被译为鲁路修,而更广泛的中文语境中,使用鲁鲁修的情况更多,也许是因为这个译名中「鲁鲁」与日文片假名拼写中的「ルル」都采用了叠词的形式吧。

中国近代翻译家、思想家严复,提出了著名的「翻译三难」——「信达雅」,信者,真也,真者,不伪也;达者,至也,至者,无过无不及也;雅者,文学性也,文学性者,当雅则雅当俗则俗也。

而具体到对单个人名翻译,特别是外文人名上,一般音译为多,而在选字上就有很大的空间。

在CODE GEASS系列中,神圣布里塔尼亚帝国(神圣ブリタニア帝国)这个国名中,「布里塔尼亚(ブリタニア)」在中文圈其实有个更被广泛使用的译名——不列颠尼亚。现在英国的正式国名——大不列颠与北爱尔兰联合王国(UK)中的「大不列颠」即与其同源。现实中的不列颠尼亚的日语翻译的片假名写法,也与作中的布里塔尼亚写法完全一致,只是中文翻译是为了区别而特意选了不同的字表示。

文:桓徆


推荐阅读:
相关文章