jaquette.jpg

义大利人 F.D. Marchetti 在 1932 年出版的 "Fascination" 这首慢板华尔滋情歌,历久弥新,永世迷惑世间男女。本曲初版时是在法国,法文歌词由 Maurice de Féraudy 所作,但两位词曲作家创作的结合,则早在1905 年的巴黎。

 

幸运的 Marchetti 先生能带著浪漫情怀逝于 1940年 的巴黎,有幸避开莫索里尼法西斯在祖国的无法无天,而在沦陷于希特勒的疯狂二战之前提早告别人间总总惨况。这一点跟德裔瑞士画家 克利 同命,克利也逝于 1940, 对纳粹的一切早早眼不见为净。

 

这首歌大量被用在几十年来的电影配乐之中,其中尤以 1957 美法合作,名导演 比利怀得作品,奥黛莉赫本 与 贾利古伯 的《黄昏之恋》 "Love In the Afternoon", 可能是被最重度使用的; 因为按照电影配乐家 久石让 的说法,它不但是「戏外音乐」,更是「戏内音乐」,而且是关键性的剧情因素了。

2

 

其实,「黄昏之恋」美则美矣,却不正确。换我会取「爱神的午后」之类的。因为 奥黛莉赫本 都是利用下午与 贾利古伯 周旋,必须赶在老爸晚上下班前回家 (虽然她第一次赴约就待到晚上10点)。而剧情中 贾利古伯 饰演的花花公子大亨,也没有那么老到说是黄昏。本片发行时 贾利古伯 56 岁,尚未到古稀之年,但就演员个人而言,还真是近了黄昏,贾利古伯 于4年后的 1961 去世,享年60岁。

 

有趣的是,在《黄昏之恋》里,这曲子是由一个 吉普赛四人组 (一、二小提琴,木琴与手风琴) 演奏的音乐,从头到尾都没有人唱过歌词。

ArianePoster.jpg
法国上演的版本不叫做 "Love In the Afternoon". 而是以 奥黛莉赫本 的片中角色 "Ariane" 为名。

现今世人熟悉的这首歌,应该是本片全球大卖之后,被美国流行歌手唱红的,如 康妮‧法兰西斯 Connie Francis, 纳京高 Nat King Cole, 白潘 Pat Boone 等等多得要命族繁不及备载。


他们唱的歌词,都是如下,我试著中译:

 

It was fascination, I know
And it might have ended right then, at the start
Just a passing glance
Just a brief romance
And I might have gone on my way empty hearted


那是魅惑,我清楚。
很可能一开始随即结束。
不过是擦身的一瞥,
不过是短暂的浪漫,
眼看我就要空洞著心而去。

 

It was fascination, I know
Seeing you alone with the moonlight above
Then I touch your hand
And next moment I kiss you
Fascination turned to love


那是迷情,我明白。
在月光下与你相见,
我碰触你的手,
然后吻了你,
意乱情迷化成了爱。

 

(间奏音乐)

 

It was fascination, I know
Seeing you alone with the moonlight above
Then I touch your hand
And next moment I kiss you
Fascination turned to love

 

曲式简单,就是 A-A-间奏-A 的结构。普遍少了原作中的 B 段转折。

但是在早期,这首曲子的歌词不是现在流行的样子,二战后 (1944~1947) 义大利出的谱上,除了义大利文歌词,还有英文的 (也附上我的中译):

 

On that summer night when we met
Just a passing glance that was all you gave me
There and then I fell 'neath your magic spell
And your fascination forever enslaved me


在那夏夜我俩相逢
不过是你擦身的一瞥
我伊始落入你的魔咒
你的魅惑永远俘虏了我

I know I was yours, yours alone
From the very moment you first smiled at me,
With my loving heart to you I now surrender
And forever I love you


我知道我是你的,就仅属于你
从你对我微笑的那一刻
我以满心的爱臣服于你
永远爱你

 

也算满不坏的歌词,是吧?

gypsies4_358.jpg
《黄昏之恋》戏中的吉普赛四人组,真的是由他们演出自己,应该是1957年时有名的乐团

 

义大利谱上注明,伴奏乐器使用 曼陀林 或 手风琴,光是看起来就已经迷惑在地中海风情之中了。

 

显然的,如 "passing glance" 擦身而过一瞥 的说法,新歌词受到老歌词的绝对影响。

 

大概是之前的英文歌词,看起来叫人难过,因为歌者的一见钟情是那样的没有办法,是那样的低姿态,几乎就是伯拉图的一厢情愿,低声下气真是可怜极了。后人不忍,也不太适合男女都能唱,所以才有了改版歌词吧。

 

而法国版、义大利版的歌谱也有 A-A-B-A 的 B 段旋律, 听起来真是别有风味。

 

这首曲子,我的启蒙听是 康妮‧法兰西斯 的录音,其版本对我而言的特殊意义,是我先听到她这首歌很多年之后,才「补看」了这部经典电影。可惜现在其权利拥有者正在 YouTube 扫荡,因此人们不再有幸看到听到这个版本。

 

底下的连结,是 珍‧摩根 所唱的版本(不含间奏与反复),与这部有趣电影的部分镜头。

 

又看到 康妮 法兰西斯 的原唱版本了,不知这一次的连结有效期多长? :)

 

 

"Fascination", 真不愧是「魅惑」。 

 


文章:Fascination - 意乱情迷 (魅惑华尔滋)
网址: http://autsum.pixnet.net/blog/post/36090467
v1.2 by Autusumm 秋草夏人
(引用请先告知并不得删改出处)

※下排图像最右篇有可能并非我的文章,而是站方广告。

 

相关文章