“7號球員夏普分球,給了9號隊員,9號也叫夏普? 哦,他們可能是兄弟。其實足壇有很多兄弟並肩作戰,比如荷蘭的德波爾兄弟, 愛爾蘭的基恩兄弟。好球啊,這球傳給10號傳得非常好。咦? 10號怎麼也叫夏普?可能是外國球員印在球衣上的只是姓, 這些球員都姓夏普,就像韓國有很多球員都姓樸。漂亮,10號連過兩人破門得分,11號隊友上前祝賀,11號怎麼也叫夏普?(停頓好大一會) 對不起,觀衆朋友,夏普是印在球衣上贊助商的名字。”

  這一段堪稱解說屆的“最奇葩”,而且確實得到過韓喬生老師的認真,他在一次節目採訪中證實了這一段的真實性,並且調侃道:要是提前知道是贊助商,我還得要一筆代言費呢。哈哈哈哈哈哈……

  畢竟作爲專業的足球解說,出現這樣的失誤,相信在很多新球迷看來,都是不可思議的一件事。

  不過在老球迷眼中,韓喬生老師的解說風格就是這樣,喜歡在解說中做大膽而無厘頭的調侃,因出錯多而以“大嘴”出名,一些好玩的網友還編有《韓大嘴語錄》……

相关文章