乾隆給的聖旨當然是中文,乾隆又不懂英文,但是帶給喬治三世的是翻譯後的版本,不過什麼版本意義都不大。

事實上喬治三世是歷史上有名的瘋子國王,1788年健康就開始惡化,精神一步步崩潰,產生幻覺,難以和大臣溝通。

他不瘋的時候,相貌英俊,為人靦腆,熱心農事,被人取了「農夫喬治」的綽號。

雖然和皇后在婚禮上才第一次見面,但他一生不包養情婦,沒有私生子,這在王室中很少見。他與皇后共生養了15個孩子,皇室氣氛輕鬆活潑。這樣看來他是一個受人愛戴的國王、丈夫。

這一切的前提是他的狂躁症和卟啉病不要發作。事實上,他的病症曾經三次發作,每次幾個月。

病情發作的時候他雙眼血紅、兩腿浮腫、狂躁暴力、痛罵家人,渾身長滿各種斑塊,被他撓的紅腫發炎,散發惡臭。他試圖非禮皇后的女僕彭布羅克小姐,因為他認為這才是他的妻子,就是不知道這位小姐是不是認為這是恭維。

他莫名其妙的把好幾位侍者和僕人奉為爵士,以報答他們的侍奉,看來王室的確待遇優厚。

他還毫無緣由的痛毆自己的兒子,威爾士親王。

為了能隨時吃到美味的牛排,他把牛排種到土裡,期望能生根發芽,長出牛排樹。

有時候他相信自己生了一個枕套,命名它為王子,再大肆慶祝,就是不知道他認為這是自己和誰生的。

對於給他治病的醫生,他深惡痛絕。一次趁醫生給他穿緊身衣的時候,他突然把醫生打到在地,拿起尿壺把尿全倒在了醫生頭上,嘴裡還說「起來吧,喬治陛下,最德高望重的騎士,克羅西納至高無上的號令之君,我的秘密女神」。

據說,他還曾經把一棵樹奉為普魯士國王。

當然,在不發瘋的時候,他是個謙虛謹慎,溫和有禮,公開演講會緊張結巴的人。他的病症是當時歐洲王室近親通婚的惡果,但沒有辦法,對於政治來說,個人的幸福在外交需要面前不值一提。


抱歉,手機碼字,排版不夠美觀。

聖旨肯定是中文,最後由在華傳教士翻譯成拉丁文帶給喬治三世。

乾隆皇帝給喬治三世的回信是中文文言文(此信並非為英國人所見的最終版本)。

乾隆皇帝給喬治三世的回信(此信為馬戛爾尼帶回給英王喬治三世的回信拉丁文版),也是最後喬治三世看到的版本,經傳教士修飾潤色的版本,刪除了蔑稱詞語


應該是漢文吧0 0

不過我覺得也有可能英文,畢竟全國找一個回英語的,出過洋的,還不是很簡單的事情,哈哈。

是漢文,估計英國人看不懂,但是他們肯定也會有翻譯的。吧。

謝謝邀請。


推薦閱讀:
相关文章