別人死去,但那發生在過去
∞《創造者》,1960
El hacedor
四行詩
別人死去,但那發生在過去,
那是對死亡最爲仁慈的季節(無人不知)。
可能嗎?我,雅可布·阿爾曼蘇1的一個臣民,
會像玫瑰和亞里士多德一樣死去?
出自《馬格里布2人阿爾英塔西姆3詩選》(12世紀)
譯註:
1、Abu Yusuf Ya'qub al-Mansur(約1160-1199),摩洛哥阿爾莫哈德(Almohade)王朝的第三位哈里發。
2、Maghreb 北非一地區,包括瀕臨地中海的阿特拉斯山地及摩洛哥、阿爾及利亞、突尼斯和利比亞等國沿海平原。
3、Almotásim,博爾赫斯虛構的作者,亦以不同身份與背景見於《接近阿爾莫塔辛姆》(El acercamiento a Almotásim)等小說作品之中。
可能嗎?我,雅可布·阿爾曼蘇的一個臣民,
會像玫瑰和亞里士多德一樣死去?
——博爾赫斯|陳東飈 譯
—Reading and Rereading—
—推薦圖書—
Cuarteta
Murieron otros, pero ello aconteció en el pasado,
que es la estación (nadie lo ignora) más propicia a la muerte.
Es posible que yo, súbito de Yaqub Almansur,
muera como tuvieron que morir las rosas y Aristóteles?
Del Diván de Almotásam el Magrebí (siglo XII).
陳東飈Copy Machine
題圖:博爾赫斯
布宜諾斯艾利斯,1978