台湾外国游客多,公共地区都会贴出各种语言的告示牌,但台铁的贴心的举动却意外让日本人好害羞!来台发展的日籍三味线音乐人志甫一成,就在屏东车站发现,台铁把「禁止触摸」的日文写成日本的公关酒店,也就是类似台湾八大行业才会出现的用语,掀起网友讨论,到底「禁止触摸」的日文应该怎么说?一起来看看。

台铁车站人来人往,因应不少国外籍游客,四处也都有多国语言翻译的告示标语。不过来到屏东车站,这张「禁止触碰」的警告标语,日本翻译被来台发展的日籍三味线音乐家志甫一成po上网,说「一定要用这么色的说法吗?」

原来台铁版的「お触り禁止」在日本几乎是公关酒店才看得到,禁止酒客触摸小姐。为了安全,希望游客不要触摸的场合,口语说法是「触らないでください」,用于告示上,会写「お手を触れないでください」更为精确,另外「触るな」语气较为严厉,一般不会对客人说。

志甫一成指出,「应该不至于造成误会,一看就知道是错误的翻译,其实在台湾生活上也常看到,商品上有写错误的日文。」

闹了笑话,台铁也赶紧撤下错误翻译,不知道哪里找来的范本,意外弄巧成拙,让日本人看了啼笑皆非。

(民视新闻/洪明生 屏东报导)

相关文章