有哪些翻譯佛經那時候才造出來的漢字?
差不多就是,
1 佛經用到這個字之前,這個字未曾出現過
2 佛經用到這個字之前,這個字極少用且意義與在佛經中的用法無關的
另,「迦」和「伽」這兩個字是不是?
「唄」字是不是?好像除了「梵音」,沒有其他意思,是梵語「唄匿」之略。類似還有「僧(僧伽)、嚫(達嚫)、塔(塔婆)」等。以及「卐、卍」應該也算吧。
有許多利用反切造出來的音譯字,專門用於佛經的音譯,皆無實意。如:
?並夜
?丁夜
?亭夜
?可各
?亭單
?名夜
?養多
?宜央
?寧吉
?寧壹
?亭音
等等。
注意咒語部分
建議看漢字六書……和譯經五不翻,非要深究那是佛經造字統計學………
佛字,本來沒有這個字,把弗字加單人變成了佛字。
推薦閱讀: