日語的組成中有漢字,所以日語有不少的漢語單詞,如果看到漢語和日語結合的單詞,會給人一種錯亂的既視感。該篇為小夥伴們總結:最容易用錯的日語名詞TOP10↓↓↓

①美國-米國

很多學習日語的中國人常常把「米國」(べいこく)寫成漢語里的「美國」。

②生日-誕生日

生日,在日語里寫成「誕生日」(たんじょうび),大家千萬別搞錯哦。

③顏色-色

日語里,「色」(いろ)的意思是顏色。而「顏色」(かおいろ)的意思是臉色。大家不要傻傻分不清楚。

④覺悟-自覺

日語里表示「認清自己的立場」意思的詞是「覚悟」(かくご),而不是「自覺」。所以,請大家不要說「私は先生としての自覚がある」,而要說「私は先生としての覚悟がある」

⑤看病-診てもらう

日語中的「看病」(かんびょう)意思是照顧病人,而不是去醫院看病。去醫院看病的正確說法是「醫者に診てもらう」。

⑥外人-外部者

日語中的外人,意思是外國人或外地人;而漢語中的外人意思是不相關的人。日語中是「外部者」(がいぶしゃ)。

⑦檢討-反省

日語「検討」(けんとう)的意思是考慮而不是漢語檢討的意思。表示漢語檢討意思的日語是「反省」(はんせい)。

⑧石頭-石

日語「石頭」的寫法是「石」(いし),請大家不要寫成「石頭」。

⑨汽車-バス

日語「汽車」的意思是火車,而不是漢語的汽車。所以,請不要說成「汽車で學校に行く」。

⑩怪我-責任

「怪我」(けが)日語意思是傷,而不是我的責任的意思。中國人剛到日本時,看到「油斷一秒、怪我一生」的交通標語,會誤以為是責任的意思,但其實這句話真正的意思是,一秒不注意,會傷痛終生的意思。

能分清以上容易錯亂的十個日語名詞,說明你的日語進步不少了哦~


推薦閱讀:
相关文章