《生化危機》電影火熱的那段時間還好,可現如今我看好多人都把殭屍喪屍混為一談,還自稱骨灰粉,這樣真的好嗎?


「您喜歡喪屍嗎?」

「當然~」

「太好了!那您喜歡東方的殭屍還是西方的喪屍?」

「我喜歡喪屍。」

「對對對,我也是!那您喜歡的是生化危機那種有超自然能力的,還是喜歡符合生物特性基礎的?」

「當然是有生物基礎的,超能力太扯了。」

「沒錯,完全同意!那您喜歡我是傳奇里那種活人變的,還是喜歡活跳屍那種死了才會變異的?」

「我完全沒法忍受活著的殭屍,想想就覺得可笑。」

「太對了!那您是喜歡活死人早期系列裡還殘存著一些記憶的,還是活死人黎明04年版那種完全沒有記憶的?」

「當然是沒有記憶的,有記憶的喪屍就是一個笑話!」

「簡直是知音!那你是喜歡活死人黎明裡那種跑的很快的?還是行屍走肉那種只能慢慢走的?」

「我喜歡跑得快的那種,更緊張刺激!」

「你tm就是一個白痴!喪屍跑那麼快我們這些死宅還有個p機會活下來!全世界的宅男都是你TM害死的!」

宗教和黨派人口基數大,對立比較尖銳,搞搞無限細分沒問題。

喪屍本身就是小眾,大家還是多包容一些比較利於文化傳播哈~


這麼提的人得搞清楚喪屍和殭屍到底是怎麼回事對吧?

先來看殭屍好了,這個提法大約是興盛於清,湘西趕屍等等傳說也是那個時候大傳於世。(這也是為什麼殭屍電影中的殭屍總是穿著清朝官服的原因)最著名的就是《子不語》和《閱微草堂筆記》。在此之前,大部分對於殭屍的說法就是僵死的屍體,並沒有關於妖怪的含義。

打個比方,《西遊記》著名橋段「三打白骨精」,原文是怎麼說的?「第二十七回 屍魔三戲唐三藏 聖僧恨逐美猴王」中關於白骨精的說法:

「唐僧大驚道:「悟空,這個人才死了,怎麼就化作一堆骷髏?」行者道:「他是個潛靈作怪的殭屍,在此迷人敗本,被我打殺,他就現了本相。他那脊樑上有一行字,叫做白骨夫人。」」

可見,就是在明代,殭屍的含義與現在也是大有不同。至於「旱魃」是殭屍之類的說法,更是後人牽強附會的了。

這裡插個題外話,為什麼香港經典殭屍電影里的殭屍總是跳著走的?僵住了膝蓋不能彎。同樣是在清朝「洋人膝蓋不能彎」的傳奇說法也一度流行,洋人約等於妖怪?啊哈哈,我什麼都沒說。

而喪屍,為什麼叫喪屍?這個詞單純的是個翻譯詞,從「Zombie」音譯過來,一種叫「喪」的屍體,這個具體各位可以各自百度,大約是起源於巫毒傳說,後人據此造出了現在的喪屍的形象,同樣也是死後由於某種原因,會動的屍體。

而且歐美對於喪屍也並沒有一個固定的形象,類似「生化危機」中的喪屍形象,也只是眾多形象中的一種,甚至可以說,這個「喪屍」也是日本公司capcom對於這個形象的一種再創造,現在跑來說,「喪屍」就是類生化危機中的這種,有些狹隘了。

也一樣舉個很有代表性的例子,著名遊戲英雄無敵3死亡陰影,亡靈族二級兵原型叫「walking dead」,升級型就叫「Zombie」,這個「Zombie」的設定和題主的喪屍也是天壤之別了。

因此可以說,對於把「喪屍」這個詞作為類生化危機中喪屍的專有名詞,並過分的捍衛其形象,我個人覺得只能說是類似於粉絲對於偶像的維護?狂熱而缺乏理智。

本質上,喪屍和殭屍,就是那麼同一回事。


我懂你的意思,但是喪屍是對zombie這個詞的翻譯,但同樣直接用殭屍來對應zombie我覺得也沒啥問題。

答主可能是那種會介意把dragon翻譯成龍,phoenix翻譯成鳳凰的那種人吧,可以理解,但是我個人覺得,沒有必要計較。

因為本來就是漢語里不存在的概念,用漢語來表達的話,既可以直接擴展漢語已有的概念,用漢語已有的詞來表達(儘管可能原本的意思並不是和這個外來詞完全對應,但就相當於舊詞新用嘛),也可以造個新詞,但是我個人偏向前者一些。


是啊,看到《生化危機》這幾個字第一眼想到的卻是電影的人根本不是喪屍粉。


殭屍如果看過港片的,腦海里都應該浮現出一個清朝的跳跳蛙形象吧。

喪屍,完全就是另一種東西了。

分不清這兩個的,不是小孩子,就是特別老的老古董了。


推薦閱讀:
相关文章