中文肯定是來自於《銀河英雄傳說》,沒有任何爭議。

日文原文來源不確定,但肯定不來自《Stars,My Destination》,為什麼呢?因為這書的日版叫《虎よ、虎よ!》,這是從英版名字《Tiger! Tiger!》來的。所以田中不可能聽說過這書的原名,除非他是到美國看的英文版。

中國也一樣,科幻世界的老讀者一定記得這書最早的譯名——《虎虎虎》(你沒猜錯,就是惡搞二戰),當時編輯還吐槽了好久,最後決定尊重原名,用了這個破名字。《群星,我的歸宿》是洗到第3還是第4版才定下的。我查了一下,2003年的科幻世界譯文版用的是新名字,那虎虎虎這個名字應該是更早某期用的。

小說題材在現在看非常的賽博朋克(雖然當時還是新浪潮),跟銀英的題材差出十萬八千里。

日式標題也有明確來自英美科幻的,比如《星之繼承者》(Inherit the Stars),日譯為《星を継ぐもの》

這書在日本幾乎無人不知,最早可能是科幻教父星野之宣推薦的,高達,藍寶石,AZ都用過這個詞。


中文裡的「我們的征途是星辰大海」這句話,最直接的出處,就是田中芳樹(1952年——)的著名太空歌劇《銀河英雄傳說》

《銀河英雄傳說》的外傳『星を砕く者』的第九章的標題就叫:わが征くは星の大海

並且這章的結尾處有這麼一段話:

ふたりは長椅子にならんですわり、透過壁ごしに星の大海をながめやった。いままで彼らが渡ってきた海であり、これから彼らが征こうとする海であった。星々はきらめき、波だち、沸騰するエネルギーの無音の潮騒を、ラインハルトの意識野に投げかけてくる。

兩人並排坐在長椅上,透過透明牆遠眺星海。這是他們目前渡過的海,也是將來想要征服的海。星星閃爍,波躊湧起,沸騰的能量掀起無聲的潮音,投向萊因哈特意識的原野。

至於星辰大海的間接來歷的話,不是太好確定其唯一性

美國著名科幻作家Alfred Bester(1913年——1987年)的不朽名作《The Stars My Destination》,日語標題叫『わが赴くは星の群』,確實很有可能是「わが征くは星の大海

」的來歷

但「星辰大海」這個概念本身可能更早,而且我印象中似乎出自德國

個人感覺,Heinrich Heine(1797年——1856年)的詩句

Franzosen und Russen geh?rt das Land,

Das Meer geh?rt den Briten,

Wir aber besitzen im Luftreich des Traums,

Die Herrschaft unbestritten.

(The land belongs to the French and the Russians,

The sea belongs to the British,

But we own in the airy empire of dreams,

A sovereignty that is uncontested.)

雖帶有德國人的自嘲,但已經有那麼點星辰大海的意思了



我記得我回答過一遍,怎麼又看到這個題目了

@趙海虹


不看這些回答我會一輩子以為是那兔里出的


這問題。。。

看來,歷史又翻開了新的一頁


出自田中芳樹的《銀河英雄傳說》。

我是2000年左右看的這套書(原答案為2003年,經過回憶更正,我記得看這個時我在上學,而03年我已經工作了),當時國內還沒有正式引進,圖上這套是盜版,翻譯的不太好但內容較全。

我記得這句話是出自番外。

後來正式引進,我買了一套收藏,但裡面刪減太多,我看不慣。重溫時還是看盜版這套……

評論有說我看的是txt……話說那時我甚至沒有看txt的設備,我當時是從租書鋪子租到,五毛一天。一個禮拜後熱血沸騰的我用半個月生活費買下來的 (話說我一直以為自己買的是盜版)

就是這個,翻譯是蔡美娟。

下面這個是我後來購置的「正規引進版」,當時論壇上歡呼聲一片,出版後大家都頹了。

不光翻譯不止一個,審校也不止一個


有答主正解:銀河英雄傳說。

現在抄襲島國已經是臉不紅心不跳了。

比如函數的神馬狗屁翻譯官,談判官。

翻譯官其實最常見的就是小兵張嘎里吃西瓜不給錢的那種。

現在又出了個什麼什麼圖鑑。

這種標題我只在島國步兵騎兵動作片里看過。

中文「我們的征途是星辰大海「確實如各位答主所說出自田中芳樹的《銀河英雄傳說》。

但是究其根源,日文原文很可能(注意是可能)化用了古羅馬詩人維吉爾所著的《埃涅阿德紀》第九卷第641行的一句話:

Sic itur ad astra(如此他踏入星空)

Ad Astra(踏入星空)因其意象也成為西方許多國家空軍的座右銘。

僅作參考。


わが征くは星の大海——萊因哈特·馮·羅嚴克拉姆


請參見果殼的回答 「我們的征程是星辰和大海」這話出處是哪?


知乎舊貼「我們的征途是星辰大海。」該怎樣翻譯成英語? - 英語翻譯,裡面有提到出處。還有,知乎一下真的不會死喲~

???

我已經提前步入老年人行列了?

當然是銀英傳啦


「我的征途是星辰大海」這句話來自《銀河英雄傳說》,《我的征途是星辰大海》是今何在寫的一本書,而「我們的征途是星辰大海」這句話來自兔吧(那年那兔那些事)。還有,百度一下會死啊
田中方樹《銀河英雄傳》 以銀河為背景的三國爭霸 「我們的征途是星辰大海」 指的是少年英雄的胸懷


推薦閱讀:
查看原文 >>
相关文章