KELLY CLARKSON – PIECE BY PIECE          Lyrics--Kelly Clarkson
Chinese Translation by Marian (自译中文歌词)
*深红色部分是解释

以下是这首歌的官方MV连结( Here is the Official MV link) :

 

And all I remember is your back
我对你仅存的印象只剩你的背影
Walking towards the airport leaving us all in your past
挥别成为你的过去式的我们,和大步迈向机场的你
*这里用leaving us in your past直译是把我们留在过去,也就是我们成为你的过去式
而这里的walking toward 和leaving in the past则有对比的意思,因为walk forward使指向前行,但也有暗喻头也不回之意,向前和留在过去成就出现有对比的画面。两句都用了现在进行式是而没有用过去式,是因为第一句是那个离开特定时刻的当下,第二句则是对人的形容词子句。

I traveled 1500 miles to see you
我飞越一千五百英哩只为了见你一面
Begged you to want me
求你把我留在你身边
*beg这个字是乞求的意思,甚至有卑微到下跪求全的意味,请想像一个孩子哭求父亲让自己留下的画面,beg 后面要加to,用法是beg Someone to do something.
But you didn't want to
但是你却不要我

But piece by piece he collected me
Up off the ground but you abandoned things
但是他把我从你遗弃我那时破碎的心,一点一滴从地上拾起,拼凑成今天的我
*这里的piece by piece he collected me直译是他收集我的一片片(没人真的会这么翻吧?!),但是这是从英文的一句话衍生出来的。
当要形容一个人的世界顿时宛如毁灭一般,英文就会说he is falling apart into pieces.或是 His world falls into pieces.就是我或我的世界破碎成一片片。
所以当要重回正常生活时,美国人就会说I put/pull myself together.就是把自己从前面一片片组合起来,也就是重新振作的意思,更带出后面重拾信心的句子。
所以衍生了这句话,他把我一片片拾起集合起来,让我变完整或重新振作。

And piece by piece he filled the holes that you burned in me
At six years old and you know
而且他一点一滴地填补我心底自六岁起被你灼烧的破洞
*美国人心里当被某人伤得很重时,很喜欢用burn(火烧、烧伤) in sb. /into a hole这个词,其实用画面想像会更清楚那个意境
想像一把火或一支香烟在身体上烧灼出一个洞会有多痛,那就是心里受伤有多重。
在这里Kelly想要表达的是六岁时她求父亲让她和父亲一起生活,但父亲却不要她这件事伤她心有多重。
而下面带出的就是那些理由

而你知道吗?
He never walks away
他从未弃我而去
He never asks for money
他从未要求任何报酬
He takes care of me
他照顾我
He loves me
他深爱著我
Piece by piece
He restored my faith
That a man can be kind
And a father could stay
一点一滴地,他重拾我对一个男人可以仁慈和一个父亲可以陪在身边的信心
*Faith原本是指信仰、信念,就是一个相信已久且会继续相信的事
当这个信念被打破时,就是不会再相信的意思
所以在这里改翻成重拾对什么的信心

And all of your words fall flat
I made something of myself and now you wanna come back
当你说的话渐渐对我起不了影响力,你在我小有所成的现在,却想要回来相认
*words fall flat直译的话是说所有的字掉落平地(again请别真的这么翻...),其实意思是差很多的。
这里在英文本来的意思是说:你说你的,我做我的,更直接的意思就是你说的话已经影响不了我,对我已经起不了什么作用。

But your love it isn't free
It has to be earned
但是你的爱不是无私的,而是要我自己去争取换来的
*这两句话其实是蛮令人难过的,因为父母对子女的爱,通常是无私的,英文就会用free
而earn这个字虽有赚取、赢得之意,但此字隐含的意思就是要身体力行做些什么,作为交换才能获得,所以英文里的赚钱才会用earn money,因为是要身体/脑袋劳动才能换取金钱
也就是说Kelly不做些什么事,就得不到父亲的爱,而下面更是写出她父亲对孩子的现实面,以前认为她是没用的孩子I was worthless (to you.),现在她事业小有成就了才要回来相认

Back then I didn't have anything you needed
So I was worthless
因为当年的我对你来说毫无利益可言,所以你就认为我一无是处
*前面三句话其实都是在描述父亲的现实,对于子女的爱建立在利益上,第一句的and虽然在文法上是对等的事件,但实际上却是讽刺父亲的回归。

But piece by piece he collected me
Up off the ground but you abandoned things
但是他把我从你遗弃我那时破碎的心,一点一滴从地上拾起拼凑成今天的我
And piece by piece he filled the holes that you burned in me
At six years old and you know
而且他一点一滴地填补我自六岁起心底被你灼烧的破洞
你知道吗?

He never walks away
他从未弃我而去
He never asks for money
他从未要求任何报酬
He takes care of me
他照顾我
('Cause) he loves me
因为他深爱著我
Piece by piece
He restored my faith
That a man can be kind
And a father could stay
一点一滴地,他重拾我对一个男人可以仁慈和一个父亲可以陪在身边的信心

Piece by piece...(x6)
一点一滴地

Piece by piece I fell far from the tree
一点一滴地,幸好我努力让自己跟你不一样
*这句话请千万不能翻成从树上掉下来,以英文文句而言,这里天外飞来一笔写从树上掉下来,不觉得很奇怪吗?
所以请注意:这句跟树一点关系都没有,如果翻译有树的那英文一定是有很大问题的。
这句话原本是从后面这句英文谚语来的:Apple never falls far from the tree.( "有其父必有其子" 的真正说法,虽然我知道大家常爱用Like father/mother like son/daughter这句...=_=)
Kelly在这里用I fell far from the tree的用意其实是在说:我和我父亲一点也不一样的意思,因为我没有像父亲一样抛弃孩子和下面那三句说的这些事
所以才翻成了我努力让自己跟你不一样
-----> 千万别翻出树、千万别翻出树、千万别翻出树(因为很重要,所以要说三次)
也千万别翻出摔下来、千万别翻出摔下来、千万别翻出摔下来(因为很重要,也要说三次)

I would never leave her like you left me
因为我不会像你离开我一样离开她
She will never have to wonder her worth
她永远不需要去质疑自己的价值
Because unlike you I'm gonna put her first and you know
因为我会把她摆第一位,而不像你之前对我那样,你知道吗?
He never walk away
他将永远不会弃她而去
He/ll never break her heart
他将永远不会伤她的心
He'll take care of things
他将会照顾好她
He'll love her
他会爱护著她

Piece by piece
He restored my faith
That a man can be kind
And a father should be great
一点一滴地,他重拾我对一个男人可以仁慈和有一个很棒的父亲的信心

Piece by piece...
一点一滴地
”一点一滴”的英文其实有很多种说法,但看用在哪里,常用的有下面几种:
Piece by piece
Bit by bit
Little by little
Day by day(有日复一日之意)
Step by step (又有一步一脚印之意)
Brick by brick (有一砖一瓦之意)
Mile by mile

 

P.S. 题外话:父母亲对子女的影响本来就很大,尤其是破碎家庭长大的孩子,无论是几岁发生的事,其实都是很敏感的。
Kelly Clarkson写这首歌是在结婚后生大女儿时,因为女儿忆起了自己的童年往事,把孩子和先生带给她的这些快乐和以前父亲留给她的伤痛写了出来。
当她在American idol中唱到不能自己,Keith Urban更是眼里泛泪光时,我心里是很受震撼的,希望大家在听歌时,也可以感同身受这首歌的影响力。

影片请见下方: Click Video below. ( American idol - Final Season performance )

*非经同意,不得转载

<更多英文教学欢迎参观我的FB粉丝页

相关文章