理由很簡單,再不發力,在國內市場,尤其是移動端,谷歌智能喝湯了。首先,決定智能翻譯市場從技術層面的有2個關鍵因素:

一 技術和客戶體驗

區別各類翻譯軟體的,不是表面各項功能,而是功能背後的技術。經過PBMT(基於片語的機器翻譯)與SMT(統計翻譯模型)時代的競爭,如今翻譯技術已經進入了NMT(神經網路翻譯)時代。此前,PBMT的翻譯單位是片語,無法解決詞序和語法問題,因此在長句及專業表達上顯得差強人意。

如今,NMT卻嘗試反其道行之:將整句作為翻譯單位,利用上下文信息進行多義詞的判定,最後進行邏輯性的關聯翻譯。相比之下,NMT的翻譯成果更接近日常用語習慣。

同時,NMT系統會收集用戶反饋訓練自身,利用大數據倒推新的規則以補充知識圖譜。目前,谷歌、微軟、有道、科大訊飛、百度等巨頭在翻譯方面均更新了NMT系統,以期在AI時代一決勝負。

有道是國內市場的老大,牢牢把控著中國市場用戶。谷歌期待通過這次技術的更新,能有機會佔據市場。

二知識圖譜

智能翻譯技術身後需強大的技術庫以及知識圖譜作為支撐。知識圖譜作為人工智慧大腦的基礎,需要耗費大量的資源構建。同時,在海量搜索的數據間建立複雜、多維的聯繫,通過對語言的分解、關聯以及數據化進行訓練後,形成龐大的知識庫,以獲得對提問自動判斷的能力。

谷歌前期數據積累上是優勢,雖然谷歌在數據領域已是專家,但在中文數據蒐集方面,由於用戶的使用習慣和頻率,谷歌並不具備優勢。同時,當業內的競爭者都完成技術升級後,谷歌翻譯在十年前靠海量數據形成的優勢將逐漸消弭。

而在這方面,百度無疑在有先天優勢的。11月,在2017世界人工智慧大會上,百度副總裁、AI技術平臺體系總負責人王海峯就曾表示,百度正在打磨知識圖譜。顯然這會對谷歌產生巨大的威脅。

同時,各大巨頭和後起之秀紛紛亮招,如在第51屆國際消費類電子產品展覽會,此次作為重點受邀企業的科大訊飛,攜訊飛聽見、曉譯翻譯機、MORFEI智能麥克風等旗下最新的智能語音與人工智慧技術產品亮相CES展覽會,為現場來賓帶來嶄新的科技體驗。面對智能翻譯市場谷歌想立足,當然得快速。


看不慣上來就捧谷歌的。翻譯的好不好,試試呀。本來以為以後幹翻譯的沒飯喫了,好害怕,看了谷歌翻譯的質量,我就放心了。見面不如聞名。

難道我用的是假谷歌翻譯麼?

這是我剛剛實驗的。谷歌翻譯還是很不靠譜呀。這句話很難麼?就這英語水平的翻譯,你敢用導師罵死你!


相比之下,百度的反而更靠譜。是谷歌不懂中文,還是什麼原因。就翻譯這一句,已經高下立判了。起碼在翻譯中文方面,百度翻譯甩谷歌幾條街。
推薦閱讀:
相關文章