德國人告訴你他學中文有多難!

來自專欄早道德語6 人贊了文章

Hallo, 大家好,今天我們來聊一聊

德國人學習中文到底有多難

德語中有一句諺語

etwas ist chinesisch für jemanden

翻譯過來是:某事對某人來說像漢語那樣費解難懂

再來看一組Kochen ist chinesisch für mich

做飯對我來說像漢語一樣難

由此可見,中文在德國人心中的難度

相信很多學德語的朋友知道阿福

阿福原名Thomas是一名德國人

他的短片因幽默搞笑獲得百萬的點擊量

下面我們跟隨阿福的身影 一起來看一下

在學習漢語過程中 他遇到了怎樣的麻煩

學習中文最難的就是中文的發音

中文的漢字有四種聲調

比如「啊」這個字: ā á ǎ à

讀音發不好就會鬧出不少笑話

比如他和德國老闆去開會時,都會給大家介紹

這是我的「老伴」

中國客戶會會一臉驚奇的看著他

把「老闆」讀成「老伴」,阿福小心你的工作

再或者有一次他和一個朋友聊天說道

我喜歡你們的「胸毛」

Was?大家猜猜阿福到底想表達的是什麼呢

答案是熊貓

音調差一點點的,意思可真的是天差地別

其次單詞也沒有什麼規律可循

名詞:有桌子,椅子,凳子

為什麼不能說燈子,床子,筆子

一個「和」字有5種發音hé, hè, huò, huó, hú,

分別有著不同的意思,

「和諧」,「應和」,「和葯」,「和面」

以及打麻將的「和了」

動詞:以「打」為例

打架,打人,打掃?打水??打車???

量詞就更別提了

一隻鳥,一棵樹,一條狗,一頭牛,一輛車,一塊磚….

在德語中用冠詞ein或者eine (一個)就可以表示了

ein Vogel, ein Baum, ein Hund, eine Kuh , ein Auto,ein Ziegel

上升到句子層面,一個「了」字就能難倒眾人

下面三句話,什麼區別

  1. 我吃飯了
  2. 我吃了飯
  3. 我吃了飯了

中文和歐美語言體系差別太大

對於德國人來說,學習英語,法語,西班牙語等比較容易

但是到中文這裡,困難不是一點點

看了德國人學習中文後

是否瞬間覺得德語中的格格是可以掌握的呢

畢竟學習了那麼多年的英語

英語和德語有好多的相同之處

大家加油學好德語!


推薦閱讀:
相关文章