《冰与火之歌》的正版中译本主要有五种:2001~06年高富出版的卷一至卷四(旧台版),2005~08年重庆出版的卷一至卷四(黑皮版),2011~14年高宝出版的卷一至卷五(新台版),2012~13年重庆出版的卷一至卷五(彩虹版),2017年重庆出版的卷一至卷五(纪念版)。

??旧台版到黑皮版

谭光磊(灰鹰爵士)译的旧台版卷一与卷二前1/3,奠定了所有中译本的基石。临冬城、君临、雪诺、提利昂、守夜人誓言等大家熟悉的译名与金句均出自其手。

谭光磊译文一个有趣的遗产,是「腿脚不分」,这或许与方言有关。兹列几处:

琼恩语毕两脚往马肚一夹,纵马前奔——布兰I

一件暗绿色的外衣上头绣著双脚人立的黑熊——丹妮I

琼恩靠坐在窗棂上,一只脚无精打采地翘起来顶著下巴——艾莉亚I

就在这时床边有了动静,有个东西轻轻地跳上他的双脚。——布兰III瞧她守身如玉那副德行,一副两脚间藏了所有凯岩城的黄金似的。——艾德VII又长又大的命根子垂挂在两脚之间。——布兰VI

2003年,屈畅(ccxx)开始在网上翻译旧台版未出的卷三内容。同年,邹禾在书摊邂逅了盗版旧台版的《权力的游戏》,决定将这套书引进大陆,遂联系到版权商与几位译者,重庆社的黑皮版由此诞生。

邹禾当时买到的这款盗版书,或许是大陆最早的冰火出版物

黑皮版沿用了绝大部分旧台版中的谭光磊译文,对文字作了精炼,替换了一些不合大陆读者习惯的词句,并修正了少量误译与漏译。?

旧台版与黑皮版的区别举例

从卷二中段开始,旧台版更换译者。黑皮版的译文也不再沿用旧台版,而是直接从英文翻译。黑皮版的两位译者屈畅和胡绍晏(husy)当年在水木BBS上贴出过部分译稿,两相比较,颇有趣味。

屈畅04年所译初稿与05年成书的对比

胡绍晏04年所译初稿与05年成书的对比

旧台版到新台版

旧台版卷三卷四的翻译质量一直为人诟病。2011年,乘著GOT剧集播出与卷五出版的东风,高宝出版了一套新台版。卷一卷二译文主体不变,译者对词句作了大幅修订,并修正了不少误译与漏译。?卷三至卷五则换人重译,不过读者对新台版后三卷的评价依然毁誉参半。

乡民对旧台版的吐槽

?黑皮版到彩虹版

2012年,重庆社同样推出了新版。前两卷文字基本与黑皮版一致:

黑皮版与彩虹版前两卷区别举例

?卷三和卷四则有较大改善,纠正了约两百处误译。下面举几处黑皮版卷三的典型误译:

  • ?提利昂 I

「他们把她栓在庭院中央的柱子上折磨,然后把血淋林的裸女推出堡门。」

好啊,瑟曦,你等著瞧!提利昂疯狂地想。

「They tied her to a post in the yard and scourged her, then shoved her out the gate naked and bloody.」

She was learning to read, Tyrion thought, absurdly.

卷二提利昂 VII提到了爱拉雅雅正在学习读写。

「他们把她栓在庭院中央的柱子上折磨,然后把血淋林的裸女推出堡门。」

她正在学识字呢,提利昂莫名其妙地想了起来。

?

照泰温大人的观点,四千四百个守卫远及不一名走失的侍从重要,而我们始终找不到你表弟提瑞克。

Lord Tywin feels forty-four hundred guardsmen more than sufficient to find one lost squire, but your cousin Tyrek remains missing.

彩虹版作:照泰温大人的观点,四千四百个守卫总该能找到一名走失的侍从了,但你堂弟提瑞克依然下落不明。

  • 提利昂 III

?依我看,敲掉几个带头人的膝盖就好,尤其是那几个杀杰斯林爵士的人。其他人一律发配到颈泽,由他们自行北上。

Perhaps we might break the knees of a few to make our point. Those who killed Ser Jacelyn, say. The rest we can send to Marsh.

Marsh是大写。彩虹版作:

依我看,敲掉几个带头人的膝盖就好,尤其是那几个杀杰斯林爵士的人。其他人打包送给马尔锡吧。

  • ?詹姆 III

他的眼皮逐渐沉重,肩膀开始麻木,手腕因铁环、手铐和长剑的重量而酸痛。

His eye closed, his shoulders were going numb from the jarring theyd taken, and his wrists ached from the weight of chains, manacles, and sword.

Eye不是eyes,前文说了「她的一击扫过他额头,鲜血流进右眼」。彩虹版作:

他的右眼被鲜血模糊,肩膀开始麻木,手腕因铁环、手铐和长剑的重量而酸痛。

?

乌斯威克考虑半晌。「君临太远,况且你父亲在那里。泰温大人不会原谅我们的行为。」

你真聪明。一旦脱困,我非把这该死的妞儿吊死不可,净惹麻烦。

For half a heartbeat Urswyck considered the proposition. 「Kings Landing is a long way, and your father is there. Lord Tywin may resent us for selling Harrenhal to Lord Bolton.」

Hes cleverer than he looks. Jaime had been looking forward to hanging the wretch while his pockets bulged with gold.

Wretch不是wench。彩虹版作:

乌斯威克考虑半晌。「君临太远,况且你父亲在那里。泰温大人不会原谅我们的行为。」

这家伙贼聪明。詹姆本来打算让这家伙装著满口袋黄金被吊死

  • ?布兰 III

?玖健,到了长城又怎么办呢?我叔叔经常给我强调它的庞大。七百尺高,基部也有七百尺宽,因而城门更像穿越冰层的隧道。

Jojen, what will we do when we reach the Wall? My uncle always said how big it was. Seven hundred feet high, and so thick at the base that the gates are more like tunnels through the ice.

标准so that句型。彩虹版作:

玖健,到了长城又怎么办呢?我叔叔经常给我强调它的庞大。它有七百尺高,基部又很宽,城门更像是穿越冰层的隧道。

  • ?詹姆 VI

?这条路我走过,不出几里,望著湖边一座荒芜的磨坊,詹姆反应过来。当年那个磨坊小妹朝我羞赧微笑的地方,如今青草长得老高,他仿佛还听见磨坊主的叫喊:「这边是去比武大会的路,爵士先生!」当我是个孩子似的

I have come this way before, Jaime reflected a few miles further on, when they passed a deserted mill beside the lake. Weeds now grew where once the millers daughter had smiled shyly at him, and the miller himself had shouted out, 「The tourneys back the other way, ser.」 As if I had not known.

这是他被疯王赶回来的路上的事了。彩虹版作:

这条路我走过,不出几里,望著湖边一座荒芜的磨坊,詹姆反应过来。当年那个磨坊小妹朝我羞赧微笑的地方,如今青草长得老高,他仿佛还听见磨坊主的叫喊:「去比武大会的路您走反啦,爵士先生!」好像我还不知道似的

  • ?琼恩 VII

没有云,琼恩心想,这很好。雨雪会干扰视线。

No clouds, thought Jon. That was good. Rain or snow could doom them all.

主要影响之后火攻。 彩虹版作:

没有云,琼恩心想,这很好。雨雪会毁了他们的布置

  • ?山姆威尔 IV

伊蒙学土说他的伤口恢复得很好,但琼恩有其他疤痕,比眼睛周围的黑眼圈更深。

Though Maester Aemon said his wound was healing well, Jon bore other scars, deeper than the ones around his eye.

Eye用单数,说的是他被鹰抓的伤痕。彩虹版作:

伊蒙学士说他的伤口恢复得很好,但琼恩有其他疤痕,比眼睛周围那只鹰爪的伤更深。

  • ?提利昂 XI

?詹姆多次演示过十字弓的操作,因此他确定假如鲁姆和利斯特突然出现,虽无时间重新装填,至少能干掉一个。

Jaime had lectured him more than once on the drawbacks of crossbows. If Lum and Lester emerged from wherever they were talking, hed never have time to reload, but at least hed take one down to hell with him.

呼应詹姆II:「来啊,你装不上第二发就得被我表弟捅个透心凉。」

彩虹版作:詹姆多次提醒过他十字弓的缺点,因此他确定假如鲁姆和利斯特突然出现,他绝无重新装填的时间,不过至少能拖一个家伙下地狱。

?

2018年,重庆社再版了彩虹版,但内容与12年彩虹版一致,没有吸纳在17年纪念版中修正的内容。

彩虹版到纪念版

2017年,重庆社在彩虹版文本基础上加以修订,推出纪念版。与彩虹版相比,纪念版约修正了十余处误译,千余处错别字或表达不当的地方。

纪念版修正的词句举隅

纪念版修正的错别字举隅

纪念版最用心的一处修改,恐怕是在?卷二凯特琳II。那一章出现了两个小配角:Willum家族的Josua和Elyas两兄弟,旧译名为乔苏拉·威廉和埃利斯·威廉。熟悉《回忆、悲伤与荆棘》的读者不难发现,这个家族从纹章到人名全在致敬泰德·威廉姆斯这部作品。《回忆、悲伤与荆棘》的中译本恰好出版于冰火彩虹版与纪念版之间,于是纪念版里这两兄弟的译名被改作了与《回忆、悲伤与荆棘》中译本相同的约书亚·威廉姆和埃利加·威廉姆。

Willum家族纹章

主要参考文献

zionius, 冰与火之歌翻译刍议?,2018.9版,pan.baidu.com/s/1hspTKd

题图:冰火系列作品主要中译本。

?往期目录:1.初稿与成书;2.英文版源流;3.地图的变迁;4.族谱之异动;5.英文到中文·上;6.英文到中文·下

推荐阅读:

查看原文 >>
相关文章