德國網民評:西方自詡爲文明的小費文化居然發源自嫖資!

Trinkgeld: Stimmt so!

小費:不用找了!

Wofür genau gibt man Trinkgeld? Mit welchen Erwartungen? Und mit welchem Resultat? Aufklärung eines zwielichtigen Geschäfts

人們爲什麼給小費?期望得到什麼?有何種結果?本文解釋了這種模糊的交易。

Eine Analyse von Niels Boeing

Niels Boeing的分析文章

8. Dezember 2018, 21:03 Uhr ZEIT Wissen Nr. 6/2018, 16. Oktober 2018

Als die Kellnerin die Rechnung über knapp 240 Euro bringt, legen alle ihre Scheine in die Mitte des Tisches. "Wie hoch ist die Rechnung?", fragt ein Gast am Ende des Tisches. "20 Euro Trinkgeld sollten es schon sein", sagt ein weiterer. "Das ist zu wenig", sagt eine Dritte und legt noch einen Fünf-Euro-Schein dazu, "die Frau war supernett." Dann blicken alle erwartungsvoll die Kellnerin an, als sie das Geld nimmt und lächelt. Lächelt sie wirklich? Freut sie sich auch? Hätten es nicht doch 30 Euro Trinkgeld sein sollen?

當女服務員拿過來一張差不多240歐元的賬單,所有人把紙鈔都放到了桌子中間。桌子末端的一個客人問道,“一共多少錢?”,另一個人說道,“應該是20歐元小費”,第三個人說道,“那太少了”,然後又在上面放上5歐元的紙鈔,說道“那個女服務員服務的特好”。當女服務員微笑着收下錢的時候,所有人都用充滿期望的眼神看着她。她真的在微笑?她真的很高興?難道不應該是30歐元小費?

Szenen wie diese spielen sich allabendlich ab. Es sind Szenen aus einer Ökonomie, in der sich kaum jemand trittfest fühlt. Die Gäste nicht, weil immer die Frage nagt, wie hoch ein angemessenes Trinkgeld wirklich ist. Die Ökonomen nicht, weil sie das Phänomen seit hundert Jahren mit ihren Theorien nicht zu fassen bekommen. Selbst denjenigen, die Trinkgeld bekommen, macht es zuweilen Kopfzerbrechen, denn auch ein viel zu hohes Trinkgeld kann peinlich sein. Ja geradezu ein Affront. Was ist das überhaupt für ein Spiel, an dem sich alle beteiligen, das aber kaum jemand mag?

這種場景每晚都會上演,這是一種經濟場景,然而幾乎沒人有踏實的感覺。客人沒有,因爲折磨人的問題是,到底給多少小費才真正合適?經濟學家沒有,因爲數百年以來他們的理論就無法完全解釋這種現象。就連得到小費的人有時也會傷腦筋,因爲太多的小費也會令人尷尬,嗯,這幾乎是一種侮辱。那麼這種所有人蔘與的遊戲是幾乎沒人喜歡的?

"Trinkgeld ist älter als die Lohnarbeit des Industriezeitalters", sagt der Historiker Winfried Speitkamp. Der Präsident der Bauhaus Universität Weimar hat sich mit der Geschichte des Trinkgelds so gründlich beschäftigt wie kaum jemand sonst. Dessen Besonderheit: "Es muss immer neu ausgehandelt werden, es gibt keinen Vertrag."

歷史學家Winfried Speitkamp說道,“小費出現的比工業時代的薪水還早”。他作爲魏瑪包豪斯大學主席對於小費的歷史研究幾乎可以說是無出其右。小費的特殊性在於:“必須一直重新談攏,沒有合同”。

Tatsächlich ist Trinkgeld ein Relikt aus dem Feudalzeitalter. In ihm mischen sich huldvolle Gesten der Macht, Bestechung und Bettelei, garniert mit psychologischen Tricks. Eines ist es ganz sicher nicht: eine ordentliche Entlohnung für geleistete Arbeit, in der sich beide Parteien auf Augenhöhe begegnen.

事實上,小費是封建時代的遺物。當時的小費混雜了當權者的施捨、行賄、乞求,再佐以各種心理技巧。有一點完全不可能做到的是:雙方平起平坐的對於服務給予合理的報償。

Der Begriff "Trinkgeld" taucht im Deutschen zum ersten Mal im 14. Jahrhundert auf. Zunächst ist es wohl ein gelegentliches Almosen gewesen, das Adlige dem einen oder anderen Leibeigenen zukommen ließen. Für die Ökonomie des späten Mittelalters blieb das Trinkgeld jedoch ohne Bedeutung. Seit dem 16. Jahrhundert entwickelt sich dann ein Netz von Reiserouten, auf dem Adlige, Pilger, Angehörige von Kaufleuten in ersten Herbergen und Schenken absteigen. Anfangs ist die übernachtung in diesen ständisch geprägten Unterkünften noch kostenlos. Jeder Stand bleibt ja unter sich.

“小費”的概念在我們德國是14世紀才首次出現。剛開始小費只是貴族偶爾給予農奴的恩賜。在中世紀晚期的經濟中小費的角色仍無足輕重。從16世紀開始,出現了旅行路線,貴族、教徒、商人開始下榻旅社和酒館。期初他們下榻這種地位明顯低下的地方還是免費的,畢竟住宿條件都很差。

Doch je mehr sich der Reiseverkehr in ein Transportnetz aus Postkutschen ausweitet, desto mehr Dienstleistungen müssen die Wirte anbieten. Die eigene Familie kann dies nicht allein stemmen, Dienstpersonal muss her und irgendwie unterhalten werden. Die Reisenden, die längst nicht mehr allesamt als Vertreter ihres Standes unterwegs sind, müssen zunehmend Taler springen lassen, wenn sie ein trockenes Bett, eine warme Mahlzeit. Das ist noch nicht alles, was die Wirte zu bieten haben: Die Dienstmagd kann der Gast mit aufs Zimmer nehmen, wenn er noch ein paar Taler drauflegt. Und schon bald haftet dem Trinkgeld der Ruch von Liederlichkeit und Prostitution an.

然而隨着走郵政馬車運輸網的旅客越來越多,這些地方就必須提供更多的服務。一戶人家已無法服務這麼多人,必須僱傭服務人員來維持服務。而旅行者也早就不能因爲他們優越的階級來免費入住。想要一張乾燥舒適的牀,一頓熱飯,就必須掏越來越多的塔勒(譯註:十八世紀還通用的德國銀幣)。然而能夠提供的遠不止這些:客人如果願意多加點塔勒,甚至可以把女傭帶到房間共赴巫山雨,很快小費也帶上了一絲放蕩和妓女的氣息。

Eine erste Wendung zu seiner heutigen Funktion nimmt das Trinkgeld wohl im London des 16. Jahrhunderts. In manchen Gaststätten "soll es Schalen mit der Aufschrift to insure promptitude gegeben haben, in die man vorab Münzen hineinlegte", schreibt Winfried Speitkamp in seiner Kulturgeschichte des Trinkgelds. To insure promptitude bedeutet: sich einer schnellen Bedienung versichern – die Anfangsbuchstaben könnten der Ursprung des englischen Begriffs "tip" gewesen sein.

今天小費的作用是開始於16世紀的倫敦。Winfried Speitkamp在其小費歷史文化的書中寫道,在有些餐館裏,會有寫着“To insure promptitude”字樣的小碟子,方便顧客提前把硬幣放在上面。“To insure promptitude”意爲:確保得到快速的服務。而這三個單詞的首字母可能就是今天英語裏面小費“tip”一次的來源。

Als dann von Anfang des 18. Jahrhunderts an immer mehr Menschen Reisen und Ausflüge unternehmen, verbreitet sich das Zahlen von Trinkgeld explosionsartig in Europa. Nicht nur im Gastgewerbe. Auch in anderen Schichten ist das Zauberwort bald bekannt, das das eigene Auskommen verbessern kann, wie etwa der Schriftsteller Victor Hugo 1837 bei der Besichtigung einer Kirche in Köln erleben muss.

當18世紀初,越來越多人進行旅行和郊遊,支付小費的文化爆炸性的傳遍整個歐洲。不只是在餐飲行業,在其他行業也成爲了一個能夠改善自己收入的魔咒,正如作家雨果1837年拜訪科隆的一個教堂時領教的。

Als ihn der Küster zu einem Gemälde führt, ist es verhängt. Hugo fragt, von wem das Bild sei. Von Rubens, antwortet der Küster. "Ich möchte es sehen", sagt Hugo. Der Küster holt den Kustos, der mit einer bedeutenden Geste den Vorhang entfernt. "Haben Sie es gesehen, so schließt sich der Vorhang, Trinkgeld", schreibt Hugo in einem Brief an einen Freund. Bis hinauf zum Kirchturm wird Hugo am Ende sieben Personen Trinkgeld gegeben haben, die letzte ist der Junge, der die Glocke für ihn läutet.

雨果在一封寫給他朋友的信中描述了這麼一件事,他來到教堂,教堂司事將他帶到一幅畫作前,這幅畫卻是被蒙上的。雨果問道,這是誰的畫?司事答道,是魯賓斯的畫。雨果說,“我想看一下”。司事叫來一個手下,這個人用誇張的動作將簾子撤去,隨後這個人對雨果說道,“您看完了嗎,小費”。直到雨果參觀完教堂塔頂,他一共給了七個人小費,最後一個是給了一個給他敲鐘年輕人。

Verbessert Trinkgeld den Service?

小費真能改善服務?

Während das neue Industrieproletariat des 19. Jahrhunderts am Ende der Woche seine Lohntüte erhält, jagen die dienstleistenden Teile der Unterschicht dem Trinkgeld nach, um ihren Unterhalt zu bestreiten. Hausdiener, Kellner, selbst Straßenbahnschaffner sind dringend darauf angewiesen.

當19世紀的工人階級每週末拿到薪水,底層的服務人員就靠獲得他們的小費來維持生活。家僕、服務員、電車乘務員都非常依賴於小費。

Nicht allen Bürgern war wohl dabei. Der Jurist Rudolf von Jhering hielt Trinkgelder für "eine durch die Sitte organisierte Art der Bettelei". Kellnerinnen etwa bekamen ein paar Mark Monatslohn, während sie es auf bis zu fünf Mark Trinkgeld am Tag bringen konnten. Die Wirte wussten das und nutzten es weidlich aus. Um 1900 tobte in Deutschland denn auch eine heftige Debatte um Sitte und Unsitte des Trinkgelds. In Hamburg wurde gar eine "Anti-Trinkgeld-Liga" gegründet.

然而並不是所有人都認同小費。法學家道夫‧馮‧耶林就認爲要小費是“一種乞討形式的行爲”。女服務員每月的工資只有幾馬克,然而一天的小費最多就能拿到5馬克。店主意識到了這一點便徹頭徹尾的利用這一點。1900年左右,在我們德國對小費是不是好習俗有過激烈的討論,在漢堡甚至成立了“反小費協會”。

So ist es bis heute geblieben – nur dass diese Debatte nun in Nordamerika geführt wird. Während die US-Amerikaner noch gegen Ende des 19. Jahrhunderts Trinkgeld als "unamerikanisch", als wider den Geist der Verfassung von 1776 empfanden, schlich sich die Sitte allmählich auch dort ein. "Europa-Reisende brachten sie damals in die USA zurück", sagt Michael Lynn, Ökonom an der Cornell University und einer der führenden Trinkgeldforscher weltweit. Auch die Einwanderungswellen aus Europa verstärkten die Verbreitung des Trinkgelds in den Weiten zwischen New York und San Francisco. Im Verlauf des 20. Jahrhunderts verkehrte sich die Lage diesseits und jenseits des Atlantiks in ihr jeweiliges Gegenteil.

這種討論延續到今日,只是現在發生在北美。美國人在19世紀末的時候認爲小費是“非美國文化的”,有違1776年的美國憲法精神,然而小費習俗依然慢慢的在美國蔓延開來。康奈爾大學經濟學家,全球著名的小費研究者之一的Michael Lynn說道,“當時是歐洲旅行者將這一文化帶到美國。”從歐洲來的移民潮也加速了紐約和舊金山之間廣袤區域小費文化的傳播。然而20世紀的時候大西洋兩岸的小費文化卻變得各不相同。

In Europa wurde die Auseinandersetzung beendet, als nach dem Zweiten Weltkrieg die Kosten für Service per Gesetz in die Preise der Gastronomie eingeschlossen werden mussten. Arbeitsverträge, in denen die Entlohnung explizit auch auf Trinkgeld beruht, sind seitdem verboten. So ist Trinkgeld hierzulande eher ein Zeichen des guten Willens der Kunden geworden.

在歐洲關於小費的爭論結束,二戰後法律規定餐費必須包含服務費,以前的那種工資完全依賴於小費的工作合同也被禁止。在我們這小費更像是顧客表達好意的象徵。

In den USA und in Kanada hingegen ist das Personal in manchen Dienstleistungsbranchen, allen voran in der Gastronomie, essenziell darauf angewiesen. Dort dürfen Wirte in manchen Bundesstaaten den gesetzlichen Mindestlohn umgehen, wenn sie vertraglich das Trinkgeld dem Personal überlassen.

在美國和加拿大從事服務行業的人,尤其是在餐飲業,主要依賴於獲得小費。某些州的店主可以無視法定最低工資,只要他們在合同上註明小費都歸服務員所有。

Lange hatten Ökonomen verschiedene Ansätze diskutiert, wie sich Trinkgeld erklären lässt. Die einen sahen eine Form von Altruismus desjenigen am Werk, der Trinkgeld gibt. Andere hielten es für eine geschickte Variante des Egoismus der Trinkgeldgeber. Warum sollte sich jemand mittels nachträglich bezahlten Trinkgelds einen besseren Service erkaufen, wenn er von dieser Person sehr wahrscheinlich nie wieder bedient würde?

經濟學家很久以來就用不同的方式討論瞭如何解釋小費。一些人認爲小費是一種利他主義,另一些人則認爲是給小費者的一種狡猾的自私主義。爲什麼會有人通過事後給小費來期望獲得更好的服務,而且他可能再也不會被同一個服務員服務了?

Trinkgeld verbessert den Service – und umgekehrt. Michael Lynn findet dies zweifelhaft. "Empirisch ist der Zusammenhang zwischen Servicequalität und Trinkgeld schwach", sagt Lynn.

所謂的給小費會改善服務,反之更好的服務會得到更多的小費。Michael Lynn很懷疑這種說法。Lynn說道,“經驗上來說,服務質量和小費之間的關係很小。”

In den USA werden 20 Prozent der Rechnung als Trinkgeld erwartet. Manchmal zahlen die Gäste auch mehr, selten weniger. Grund ist nicht die Servicequalität. Die Unterschiede erklären sich zum größten Teil aus der Höhe der Rechnung selbst. Größere Gruppen geben weniger Trinkgeld als kleine. Wer mit Kreditkarte zahlt, ist weniger großzügig als Barzahler. Ob eine Kellnerin besser bedient als eine andere, spielt nach den Untersuchungen von Lynn und anderen nur eine nachrangige Rolle.

在美國,期望的小費是賬單總額的20%。有時候小費還會更多,很少有低於這一比例的。原因並不是服務質量。小費數額的區別主要取決於賬單的總額。大團體給的小費比小團體少。用信用卡支付的沒有用現金支付的那麼慷慨。根據Lynn和其他人的調查,至於這個服務員的服務是否比別人更好只是影響小費的次要因素。

Das bestätigen auch die Dienstleistenden selbst. "Ich schaue mir das Trinkgeld eigentlich erst am Ende des Abends an", zitiert eine Kellnerinnen. "Im Grunde gleicht sich das aus, ein Tisch zahlt weniger, einer mehr." Mit anderen Worten: Gerade weil Trinkgeld eine soziale Norm ist, können sich die Empfänger darauf verlassen, dass im Durchschnitt genug dabei herumkommt.

服務員也親自確認了這一點。引用一個服務員的話就是,“實際上我每晚工作結束纔會看我拿了多少小費”,“有的桌給的少,有的給的多,基本上就平衡了。”換句話說:因爲小費是個社會標準,因此接受小費者大可放心,平均來看最終都會得到足夠的小費。

"Trinkgeld unterstützt Diskriminierung"

“小費助長歧視”

The Linkery war über sieben Jahre Schauplatz eines ungewöhnlichen Live-Experiments: 2006 beschloss er, Trinkgeld abzuschaffen und stattdessen eine 18-prozentige Servicegebühr auf die Rechnung zu schlagen. Gästen, die Trinkgeld geben wollten, wurde beschieden, dass man es nicht annehme, notfalls aber einem wohltätigen Zweck spenden werde. Unerhört für die USA der Gegenwart.

The Linkery飯店從七年前開始成爲一個不同尋常的實時實驗場地:2006年飯店老闆決定廢除小費,取而代之的是每單加收18%的服務費。想要給小費的客人被告知不接受小費,非要給的話也只能作爲慈善目的捐贈,這是當今美國聞所未聞的做法。

Porter stellte fest, dass der Zusammenhalt seines Teams besser wurde. Denn die Köche und das restliche Küchenpersonal, die gesetzlich nicht am Trinkgeld beteiligt werden dürfen, gingen dank der umverteilten Servicegebühr mit mehr Geld nach Hause.

然而老闆確定了這更能團結他的服務團隊。因爲廚師和其他廚房人員在法律上無法參與得到小費,然而他們現在可以通過分一部分服務費帶更多的錢回家。

Zudem entdeckte Porter, wie stark ein anderer amerikanischer Mythos beim Trinkgeldgeben wirkt: die Kellnerin als Objekt sexueller Fantasien. Es waren vor allem Männer mittleren Alters, die sich lautstark in The Linkery beschwerten, als ihr Trinkgeld abgelehnt wurde. Für nicht wenige Männer ist die trinkgeldlose Gastronomie eine Bedrohung, vermutet Porter. Denn sie gehen davon aus, dass Kellnerinnen mit Aussicht auf ein großzügiges Trinkgeld gefügiger würden. "Die Vorstellung, mit unseren Kellnerinnen zu schlafen, ist Amerikanern wichtig", sagt Porter.

除此之外老闆也發現了給小費在美國文化中扮演了多強的暗示:女服務生是性幻想對象。尤其是中年男人在他的餐廳被拒絕接受他們的小費的時候就會大聲抱怨,老闆估計不少男性認爲不接受小費的飯店對他們是一種威脅,因爲他們認爲如果女服務生故意接受豐厚的小費就意爲他們更有機可乘。老闆說道,“想象與女服務生同牀共枕在美國人的意淫中扮演了重要角色。”

Allerdings spielen nicht nur Kunden mit dem Personal ihre Spielchen. Dasselbe findet auch umgekehrt statt. Verschiedene Experimente zeigen, wie etwa Kellnerinnen und Kellner die Gäste hin zu mehr Großzügigkeit manipulieren können. Solche, die sich bei einer Versuchsanordnung in New York namentlich bei den Gästen vorstellten, verdienten zwei Dollar mehr Trinkgeld pro Tisch als diejenigen, die es nicht taten und anonym blieben. Lächeln, die Kunden für das Essen loben, das sie gewählt haben, die Farbe der Kleidung, sanfte, beiläufige Berührungen am Oberarm – lassen das Trinkgeld nachweislich steigen.

然而不只是顧客玩弄他們的把戲,反過來服務生也有他們的把戲。不同的實驗顯示了,服務生如何控制客人讓他們更慷慨。在紐約的實驗中,向顧客介紹自己名字的服務生會比那些保持匿名的服務生每桌平均多賺兩美元。微笑、誇獎客人選擇的菜品、客人的着裝、有意無意的輕柔的上臂接觸,這些都被證明會增加得到的小費。

überhaupt ist es nicht allein der Kunde, der den Dienstleister taxiert – auch diese Beziehung findet in der umgekehrten Richtung statt. In einer umfangreichen Befragung mit rund tausend Beschäftigten fand Michael Lynn heraus, was viele in der Branche bestätigen: Natürlich sortieren sie den Gast schon beim Hereinkommen in eine Trinkgeldklasse ein. In den USA sind Teenager, Ausländer, Afroamerikaner die Schlusslichter, während schwule Männer, Paare beim Rendezvous oder allein essende Männer als Spitzen-Trinkgeldgeber eingeordnet werden. Folge: Das Personal richtet seinen Service an seinen Erwartungen aus. "Trinkgeld unterstützt Diskriminierung", sagt Bruce McAdams, der 20 Jahre in der Gastronomie gearbeitet hat und heute an der kanadischen University of Guelph lehrt.

而且根本不只是顧客在對服務生評頭論足,服務生也會評估客人,這種反向關係也是存在的。Michael Lynn在對衆多不同行業差不多1000名服務人員的廣泛的訪談中得出:服務生在客人進門的時候就會將他們能給多少小費進行了分類。在美國,年輕人、外國人、黑人都是給小費最少的人羣,而男同、約會的男女或者獨身的男子被認爲會給最多的小費。結果就是:服務質量開始和期望的小費數額掛鉤。曾從事餐飲行業20年,今天在加拿大圭爾夫大學任教的Bruce McAdams說道,“小費助長歧視”。

Lynns Befragung zeigte nämlich auch, dass 22 Prozent des Servicepersonals unbedingt am bisherigen Trinkgeld festhalten wollen. Und auch in Europa ist das Trinkgeld schließlich nicht ausgestorben. Tatsächlich hat es sich in manchen Ländern als freundliche Geste erhalten und als weitere Schicht auf den bereits eingerechneten Service gelegt. Offenbar ist den Menschen der Moderne das Bedürfnis, Trinkgeld zu geben oder anzunehmen, nicht auszutreiben.

Lynn的訪談還顯示了,22%的服務人員非常想保持現有的小費模式。在我們歐洲小費最後也沒有絕跡。事實上在有些國家就算賬單中已經包含服務費,另給小費被認爲是友好的行爲。顯然現代社會的人們有支付、接受、保留小費的需求。

Kommunisten, Anarchisten, aber auch die italienischen Faschisten unter Mussolini – sie alle haben versucht, es abzuschaffen. Vergeblich.

共產主義者、無政府主義者、甚至墨索里尼領導下的意大利法西斯分子都曾試圖廢止小費,然而都是無功而返。

Zwar gibt es auch heute noch Länder, in denen Trinkgeld unüblich ist. Japan, China und Island gehören dazu. Doch die Sitte breitet sich mit der Globalisierung langsam, aber sicher aus.

然而今天還有國家幾乎沒有小費文化。比如日本、中國和冰島。然而這種習俗確實正慢慢的國際化。

Ist das Knäuel an Motiven und Ungerechtigkeiten schon irritierend, wird es noch unübersichtlicher bei der Frage, warum eigentlich nicht in allen Dienstleistungsberufen Trinkgeld gegeben wird. Lynns Forschungsgruppe ist auch dieser Frage nachgegangen. Sie untersuchte vor zwei Jahren 122 verschiedene Berufe. Dabei stellten sie einerseits fest, dass die Trinkgeldneigung geringer und nicht etwa größer wird, je enger der Kontakt zwischen Kunde und Dienstleister ist und je länger er dauert. Lynn findet dieses Ergebnis "verwirrend". Andererseits werden Dienstleistungen, die vor aller Augen in der Öffentlichkeit ausgeübt werden, mehr anerkannt. Schlecht für Klempner, die eine Stunde in der Küche unter der Spüle klemmen, gut für Kellner, die auf der Sommerterrasse bedienen.

小費背後複雜的動機和不平等已經夠讓人摸不着頭緒,更令人費解的是爲什麼不是所有的服務行業都會得到小費。Lynn的調查團隊對這個問題也進行了研究,他們花費2年時間調查了122個不同職業。他們最終確認,顧客和服務人員接觸的越密切,時間越長,反而越不會得到小費。另一方面,那些在公衆場合,所有人見證下的服務卻越能得到小費。這對那些花費一個小時在廚房水池下面忙來忙去的水管工很不利,對於那些在露臺上服務的服務生來說卻很有利。

überlegen Sie, liebe Leserin, lieber Leser, nun bitte einmal selbst: Wenn ich Ihnen diesen Artikel frisch gedruckt persönlich nach Hause bringen würde – wäre Ihnen das ein Trinkgeld wert?

親愛的讀者,現在請您考慮一下:如果我把這篇文章打印出來親自送到您家,這值不值得給小費?

網民評論:

Simit

vor 1 Woche 129

Ich bin bei der Post und freue mich, wenn meine Kunden sich bedanken und mal Euro oder ein kleines Geschenk überreichen. Das zeigt mir auch, dass sie zufrieden sind.

我在郵局工作,如果我的客人想要表示感謝,將一兩歐元或者一個小禮物贈給我,我就會很開心。這讓我知道他們對我的工作是滿意的。

Rudolf Rocker

vor 1 Woche 33

Ein Geschenk kann es nur sein, wenn es wirklich als solches gedacht ist. Trinkgeld ist aber ein gesellschaftlicher Zwang, man will meist nicht wirklich was geben, will aber auch nicht knausrig erscheinen.Die negative Seite ist dann in den USA zu sehen, wo ganze Berufsgruppen nicht mehr von dem Arbeitgeber bezahlt werden, sondern auf Trinkgeld angewiesen sind.

Daher ist es doch schön, wenn man dem Postboten mal ein Geschenk machen darf, oder dem Handwerker, und es wäre auch schön, wenn man sich nicht gezwungen sähe, dem Kellner eins machen zu müssen. Letztlich kann man diesen bei schlechter Leistung (und die ist nicht selten, ist eben ein Stressiger Beruf) nur abstrafen kann.

只有當真的真心實意想給才叫禮物,小費則是一種社會強迫。很多人根本不想給,但又不想表現的小氣。在美國就能看到帶來的負面,整個行業從業者不再從店主那得到報酬而是依賴於獲得小費。

給郵遞員或者工匠一個禮物是很棒的,如果不是在被迫的情況下給服務員小費也是很棒的。而且如果服務的不好(不是偶然現象,畢竟是一種充滿壓力的工作)還可以用不給小費來懲罰。

Jan Reiter

vor 1 Woche 70

Vorbild Japan:

Trinkgeld gibt es in Japan beinahe nie.

Wenn Sie in einem Restaurant Geld liegen lassen, wird man Ihnen meist nachlaufen, um es zurückzugeben.

Wenn man Dankbarkeit ausdrücken will kann man dort ein kleines symbolisches Geschenk machen, z.B. eine nett verpackte Süßigkeit.

Nebenbei: Japan ist als Reiseland sowieso sehr angenehm. Kaum Kriminalität, höfliche Menschen. Auch in Großstädten wird kaum gestohlen, das Fahrrad muss man dort nicht abschließen.

榜樣是日本:

小費在日本幾乎沒有。

如果您在飯店留下消費,他們大都會追出來要還給你。

如果在日本想要表示感謝可以贈送一個象徵性的小禮物,比如包裝漂亮的一小袋糖果。

除此之外:日本作爲旅行國家是非常舒適的。幾乎沒有犯罪,當地人非常禮貌。在大城市裏也幾乎沒有盜竊,自行車都不用鎖。

August II.

vor 1 Woche 2

Oder in Italien.

Da drohen hohe Geldstrafen, wenn sie mehr geben als auf der Rechnung steht. Dafür ist das Trinkgeld schon im Preis inklusive, sie zahlen also egal ob der Service gut war oder nicht.

回覆樓上

或者在意大利。

在意大利如果你支付超過賬單的錢會面臨高額的罰款。因爲小費已經包含在賬單中了,無論服務好與壞。

WasSollManDazuSagen

vor 1 Woche 40

Hohe Geldstrafen? Hä?

War ich in einem anderen Land die letzten Jahre?

回覆樓上

高額罰款?啥?

我去年待的不是意大利?

think-correctly

vor 1 Woche 21

Ist nicht vergleichbar. Der Sinn des Trinkgeldes erschließt sich den Japanern auch nicht.

回覆層主

沒有可比性。日本人並沒有發現小費的真正意義。

Kaonashi

vor 1 Woche 31

Mag sein, das hat aber kulturelle Hintergründe.

In Japan ist man der Ansicht das es keinen zusätzlichen finanziellen Anreiz braucht um guten Service zu bieten. Den gewähren die Leute dort von selbst.

回覆樓上

有可能,但是也有文化上的背景。

在日本人們認爲無需支付額外的金錢來促使獲得良好的服務。服務質量靠當地人的職業操守來保證。

Kaonashi

vor 1 Woche 10

Stimmt, alles sehr angenehm dort. Auch als (europäischer) Gast. Sich darüber Gedanken machen zu müssen wieviel Trinkgeld man geben sollte, entfällt in Japan einfach.

回覆層主

很對,作爲歐洲旅客去日本非常舒適。那種必須給許多小費的想法在日本完全不需要。

wütend.com

vor 1 Woche 142

Ich arbeite bei einer Tankstelle.

Die Reichen mit Porsche sparen mit ADAC Karte 21 Cent bei ihrer 100 Tankfüllung

Die armen Studenten runden 1,79 auf 2 auf und geben 21 Cent Trinkgeld.

我在一家加油站工作。

開着保時捷的富人甚至會用ADAC優惠卡爲了加100歐元的油省21歐分。

而窮學生買1.79歐元的東西給2歐元都不要找零,直接當小費了。

(譯註:1歐元等於100歐分)

Hapsch

vor 1 Woche 74

ich bin noch nie auf die Idee gekommen in einer Tankstelle Trinkgeld zu geben oder zu sagen runden sie nach oben auf....

回覆樓上

我從來沒想過在加油站還會給小費或者不要找零。。。

相关文章