德國網民評:東方影都,中國版的好萊塢!

Gigantische Filmstadt

China macht auf Hollywood

巨型電影之城:中國版好萊塢

Dutzende Studios, auf einer Fläche so groß wie 500 Fußballfelder: In China hat Multimilliardär Wang Jianlin eine Filmstadt eröffnet, die US-Studios Konkurrenz machen soll.

數十個攝影工作室,佔地面積相當於500個足球場:中國億萬富翁王健林建立了一個電影之城,想要和美國的好萊塢相競爭。

Sie gilt als Hollywood Chinas: In der ostchinesischen Stadt Qingdao ist am Samstag eine gigantische Filmstadt offiziell eröffnet worden. Investoren wollen damit die heimische Filmindustrie fördern.

它被認爲是中國版的好萊塢:在中國東部城市青島正式開張了一座巨型電影之城。投資者想要藉此促進本土電影產業的發展。

Der Multimilliardär Wang Jianlin investierte mit seinem Immobilien- und Unterhaltungskonzern Wanda nach eigenen Angaben 50 Milliarden Yuan (6,5 Milliarden Euro) in den Studiokomplex "Oriental Movie Metropolis". "Das ist die größte Investition, die die weltweite Film- und Fernsehindustrie je erlebt hat", erklärte die Firma.

據稱億萬富翁王健林及其不動產和娛樂集團萬達在“東方影都”項目上投資了500億元。萬達集團解釋道,“這是全世界範圍內電影和電視產業史上最大的投資”。

Auf einem Areal so groß wie 500 Fußballfelder sind 30 moderne Studios untergebracht, zehn weitere sind in Planung. Das Gelände liegt teilweise auf einer künstlichen Insel und ist wie eine kleine Stadt: Es gibt dort eine Schule, ein Krankenhaus, Luxushotels und einen Jachtclub sowie ein Einkaufszentrum mit Restaurants, Eisbahn, einem Freizeitpark und dem größten Kino Asiens.

在該佔地相當於500個足球場的電影之城中已經引入了30個現代化的攝影工作室,還有10個在計劃當中。該電影之城一部分坐落在人工島之上,猶如一個小型城市:其上還有一所學校,一所醫院,奢華賓館,遊艇俱樂部以及帶飯店的購物中心,火車,一處娛樂公園和亞洲最大的電影院。

Bereits vor der Eröffnung entstanden in den Wanda-Studios die Produktion "The Great Wall" mit Matt Damon und "Pacific Rim: Uprising". Wanda will dort jedoch vor allem heimische Produktionen fördern. "Wir werden die Entwicklung der chinesischen Filmindustrie vorantreiben", erklärte Wang bei der Eröffnung.

在該電影之城開放之前,萬達影業就出品了有馬特達蒙參演的《長城》以及《環太平洋:雷霆再起》。而在東方影都萬達主要打算推動本土電影產業的發展。王健林在開幕儀式上解釋道,“我們將會推進中國電影產業的發展”。

Wang Jianlin ist einer der reichsten Männer Chinas. An der Spitze der einschlägigen Milliardärslisten wechselt er sich regelmäßig mit Jack Ma, dem Gründer des Internetgiganten Alibaba, ab.

王健林是中國最富有的人之一,他和互聯網巨頭阿里巴巴創始人馬雲在首富的位置經常輪流坐莊。

德國網民評:東方影都,中國版的好萊塢!

網民評論:

Horch und Guck 28.04.2018

Den Hollywood Studios Konkurrenz machen?

Dann gibts demnächst halt unzählige Superheldenfilme mit asiatischen Superhelden, die natürlich, wie die US-amerikanischen, keine Propaganda sind. Und von jedem dieser Filme dann noch 67 Fortsetzungen drehen kriegen die Chinesen bestimmt auch noch hin.

和好萊塢競爭?

到時會有無數包含亞洲超級英雄的超級英雄電影,當然和美國人拍的一樣,完全不帶宣傳目的。所有的這些超級英雄電影都拍六七個續集,這一點中國人也一樣能做得出來。

Augustusrex 28.04.2018

na ja

sie müssen dann nur noch genügend Leute dazu bringen, sich das anzusehen.

唉,中國人想這麼做還必須有足夠的人願意看啊。

cum infamia 28.04.2018

na ja,

[Zitat von Augustusrexanzeigen...] bei 1.400.000.000 potentieller Zuschauer bestimmt kein Problem !

回覆樓上

對於有14億潛在觀衆的國家來說,這肯定不是問題!

Nonvaio01 28.04.2018

Lol

da faellt mir ein besuch bei einem Chinesischen Take Away in den Niederlanden ein. In der Ecke hing ein TV mit TV aus China, ich hab nix verstanden, fand es aber total cool und angenehm zu schauen.

哈哈,讓我想起來一次在荷蘭的一家中餐外賣店裏經歷的。角落裏的一臺電視機一直放着中國的節目,我雖然一點聽不懂,但是還是感覺節目特別酷,很讓人願意去看。

blue_note 28.04.2018

Was hat das mit Fußball zu tun?

Fußballfeld ist meines Wissens kein Flächenmaß. Glaubt der Autor / die Autorin wirklich, man könne sich 500 Fußballfelder besser vorstellen als z.B. 500 Hektar? Wer mal z.B. den angelsächsischen Alltag kennengelernt hat, weiß die Vorzüge unseres metrischen Systems zu schätzen. Flächen in Fußballfeldern anzugeben ist dumm.

這和足球場有什麼關係?

據我所知,足球場並不是什麼面積單位。作者真的認爲說500個足球場那麼大和比如說500公頃相比更好想象?熟悉安格魯薩克遜英制單位的人就知道,我們的公制單位體系在估計上有優勢。用足球場來描述面積是很愚蠢的做法。

Nonvaio01 28.04.2018

es ist immer noch der Film

der wichtig ist, nicht die technik die dafuer benutzt wurde oder wie gross das studio ist. Rocky hat nur 1M gekostet und wurde in knap 5 wochen gedreht mit minimal aufwand. Ich kann mir aber vorstellen das es die Chinesen freut endlich Action movies im US format mit Chinesischen schauspielern zu sehen zu bekommen.

對電影來說,一直以來重要的不是使用了多麼高級的拍攝技術或者多麼宏大的攝影棚。《洛奇》的拍攝只花了100萬美元,只用了接近5周最低成本的拍攝時間。不過我能想象的是,中國人一定很樂於看到終於有中國演員出現在美國式的動作電影裏面。

mariomeyer 28.04.2018

Yo

Ein interessantes Projekt, finde ich. Ich bin gespannt, wie viele Fortsetzungen man aus "Reise nach dem Westen" herauspressen kann. Oder wie aufwändig dann demnächst der Widerstandskrieg gegen Japan inszeniert werden wird. Das chinesische Publikum wird das wahrscheinlich goutieren - schließlich besteht schon seit Jahrzehnten das Fernsehprogramm in der Volksrepublik zu großen Teilen aus diesen beiden Stoffen.

我認爲這是個很有趣的計劃。我很好奇中國人能從《西遊記》這個題材裏面再榨出多少續作,或者能拍出多造價高昂的抗日電影。中國觀衆可能會喜歡這些,畢竟從十幾年前開始中國的電視節目大部分都是拍的這兩種題材。

peteftw 28.04.2018

@ mariomeyer

Ziemlicher Unsinn was Sie schreiben. Ja die Reise nach Westen ist Kult und läuft auf einem Sender allabendlich soweit ich weiß. Es gibt derzeit unzählige, hochwertig und gut gemachte Fernsehproduktionen, top Dokus zu Geschichte, Kultur, Essen, Hip Hop Dance Shows, internationale Reisesendungen, Musik Castingshows, etc etc. Das chinesische Fernsehprogramm ist deutlich vielfältiger und hochwertiger als das deutsche.

回覆樓上

您說的完全是扯淡。是的,西遊記確實都成了一種狂熱的信仰,據我所知有的電視臺甚至每晚都播西遊記。然而現在中國也有大量高質量,高品質的電視節目。比如講歷史,文化,食物的優質紀錄片,流行舞蹈節目,國際頻道,音樂節目等等。中國的電視節目明顯比我們德國的更多樣,質量更好。

mariomeyer 29.04.2018

@peteftw

Wer von uns beiden den größeren Unsinn schreibt, kann jeder für sich selbst entscheiden, der sich mal ein paar Tage mit dem Fernsehprogramm in der Volksrepublik auseinandergesetzt hat. Natürlich ist es nicht so einseitig, wie ich es hier überspitzt dargestellt habe. Aber so herrlich, wie Sie es beschreiben, ist es sicherlich auch nicht (nochzumal Sie nur auf die Zeit jetzt eingehen, während ich von einem wesentlich längeren Zeitraum sprach - und es ist noch gar nicht so lange her, dass auf jedem dritten Sender "Die Reise nach dem Westen" zu laufen schien, wenn man die Glotze anmachte, während auf den anderen den Japanern Widerstand geleistet wurde).

回覆樓上

我們兩個到底誰在扯淡,任何在中國花幾天時間看過電視節目的人都自有評判。當然我之前說的有點言過其實,但是中國電視節目像您描述的那樣那麼優秀也必然不是。(您只是看過一會,而我在不久之前就看過很久的中國電視節目,只要打開電視,每三個電視臺就有一個在播《西遊記》,其他兩個則是在放抗日劇)。

peteftw 29.04.2018

@mariomeyer

Was früher war kann ich nicht sagen, sehr wohl aber wie es seit ca. 5 Jahren aussieht, da ich es fast täglich mitanschaue. Obwohl ich leider nicht alles verstehe, kann man direkt den Qualitätsunterschied zum deutschen Programm sehen. Sei es die schauspielerische Leistung in Fernsehserien noch die Qualität der Produktion bei Dokus und Entertainment-Shows. Ich glaube die meisten Deutschen würden das so nicht erwarten von China, hätte ich auch nicht. Einfach mal nach Bite of China, the Amazing Race China, Street Dance China, Singer 2018 China, etc suchen und sich überraschen lassen...

回覆樓上

再早不敢說,但是從差不多5年前我就幾乎每天都看中國電視節目。雖然我不能聽懂所有的中文,但是中國電視節目和我們德國的電視節目的質量還是高下立判。不管是中國演員在電視劇中的演技還是紀錄片,娛樂節目的質量都要好過我們德國節目。我認爲大部分德國人根本沒想到中國有這麼高水平的電視節目,我自己之前也沒想到。看看《舌尖上的中國》,《極速前進中國版》,《這!就是街舞》,《2018中國新歌聲》,找出來看看,您會感到驚訝的。。。

hohnstein2016 29.04.2018

Grossprojekte in China

Der Unterschied ist Grossprojekte werden in China konsequent umgesetzt, während in D viel zu lange oder nur endlos diskutiert wird. Das ist meine Erfahrung nach Jahrelanger Beruflicher Tätigkeit in China. Und diese Entwicklung wird sich in der Zukunft noch verstärken. Bei Digitalisierung und e mobility hinkt D jetzt schon hoffnungslos hinterher. Viele Europäer die noch nie ausserhalb Europas waren können sich gar nicht vorstellen wie rasant sich die Welt verändert. Nur von Deutschl. aus bekommt man da nicht viel mit. Bzw. Abends im Fernehen laufen nur Sinnfreie Talkshows....

中國的大項目

我們和中國的區別是,在中國大項目都會被堅定的執行下去,而我們德國要不花費太長的時間,要不就是陷入無窮無盡的論證之中。根據我在中國工作多年的經驗,這種趨勢在未來還將越來越明顯。在數字化和電動汽車方面我們德國現在已經陷入絕望的落後之中,許多歐洲人從未離開過歐洲,根本無法想象這個世界變化的有多快,我們德國人也有很多根本不瞭解。我們的電視臺每晚只會播放一些毫無營養的脫口秀節目。。。

德國網民評:東方影都,中國版的好萊塢!

相关文章