德媒評中國汽車品牌:  爲什麼選擇魏派和吉利而不是奧迪和大衆?

Automobilindustrie in China:

Wey und Geely statt Audi und VW

汽車工業在中國:

選擇魏派和吉利而不是奧迪和大衆

Die erste Offensive der chinesischen Autohersteller vor rund einem Jahrzehnt ist noch gescheitert. Klappt der zweite Anlauf?

中國汽車製造商差不多10年前的第一次進攻早已宣告失敗,第二次衝鋒會成功嗎?

Von Holger Holzer

作者:Holger Holzer

13. Oktober 2017, 17:24 Uhr

Die Japaner brauchten zwanzig Jahre, bis sie konkurrenzfähige Autos bauten. Die Koreaner zehn. Und die Chinesen nur noch fünf?

日本人建造有競爭力的汽車花費了20年,韓國人花費了10年,中國人只需5年?

Startet man im Jahr 2017, hätten wohl fünf chinesische Marken das Potential, sich auf dem europäischen Automarkt zu etablieren. Auch, weil alle jetzt schon eine Verbindung zu Europa haben. Ein Überblick.

2017年開始,5箇中國品牌有潛力進軍歐洲汽車市場,並且因爲現在的情況不一樣了,他們早已和歐洲有關係。下面介紹一下這些品牌。

Borgward – mit europäischem Namen

寶沃---歐洲的名字

Am augenfälligsten ist der Europabezug bei Borgward. Mit der alten Bremer Marke haben die zwei SUV-Modelle BX7 und BX5 bis auf das revitalisierte Logo allerdings nichts mehr zu tun – heute gehört die Firma dem chinesischen Foton-Konzern. Unter der Karosserie stecken die China-Crossover Senova X65 beziehungsweise X55, auch der angekündigte Elektroantrieb wird wohl aus Fernost importiert. Die bereits auf diversen Messen gezeigten Modelle machen einen vernünftigen Eindruck, die vom Hersteller angekündigte Positionierung als "erschwingliche Premiummodelle". 2018 sollen die ersten Modelle nach Deutschland kommen, montiert wird dann auch in einem Werk am alten Markensitz in Bremen. Händler soll es zunächst nicht geben, der Vertrieb erfolgt über den Leasinganbieter Sixt.

最引人注意的是和歐洲有關的寶沃汽車。這個古老的不萊梅品牌,不管是最新推出的兩款SUV(BX7和BX5)或者煥然一新的車標,都和原來的不萊梅寶沃沒有關係了,現在他們屬於這個福田集團。車殼裏面藏着的其實是中國的紳寶X65和紳寶X55,包括宣佈的電動車型也將會來自中國。這兩款已經在不同展會上展出的車型給人一個理智的印象,那就是製造商將其定位爲“能夠買的起的高端車型”。2018年,首批車型將進入德國,車輛裝配將在原品牌所在地不萊梅的一處工廠進行。剛開始將沒有經銷商,而是由車輛租賃公司Sixt進行銷售。

Geely – mit europäischer Sicherheit

吉利---歐洲級別的安全

Geelys Kontakt nach Europa heißt Volvo. 2010 kaufte die in China recht erfolgreiche Marke den kriselnden schwedischen Hersteller. Dadurch kam europäisches Knowhow ins Haus, vor allem bei der Fahrzeugsicherheit. So sollen auch die erneuten Probleme beim Crashtest verhindert werden. Daran war die erste Offensive der chinesischen Autobauer Anfang des Jahrtausends noch gescheitert – was das Image der Fernost-Autos schwer beschädigt hatte. Vielleicht auch deswegen setzt Geely für die Eroberung Europas auf eine neue Marke: Lynk & Co. soll mit frischem Design, Volvo-Technik und weitgehender Vernetzung Ende 2017 zunächst in China an den Start gehen. Danach, so der Plan, werden Europa sowie die USA folgen.

吉利和歐洲的關係因爲沃爾沃。2010年,吉利作爲在中國很成功的品牌收購了當時搖搖欲墜的瑞典汽車製造商沃爾沃。藉此歐洲的技術進入中國,尤其是汽車安全方面。從此碰撞測試中的問題也得以避免。在此之前,2000年初中國汽車製造商的首次進軍歐洲宣告失敗,因爲糟糕的碰撞測試成績讓中國汽車的形象大打折扣。因此吉利此次佔領歐洲的計劃啓用了新品牌:凌克。凌克將憑藉其全新的設計,沃爾沃的技術和大幅度的網絡化在2017年底先在中國銷售,之後計劃進軍歐洲以及美國市場。

Wey – mit europäischem Anspruch

魏派---符合歐洲的要求

Auf dem chinesischen Automarkt gibt es unzählige verschiedene Automarken. Monatlich verschwinden welche, regelmäßig kommen neue dazu. Ende 2016 etwa Wey, eine Tochter des großen Great-Wall-Konzerns, in dessen Portfolio sie künftig die Spitzenposition markieren soll. Wer in China als Premiummarke gelten will, muss diesen Anspruch offensiv vertreten – gerne auch mit der Ankündigung, Europa und die ganze Welt erobern zu wollen. Genau diese Kampfankündigung schickte Wey auf der diesjährigen IAA auch an die Konkurrenten Mercedes, BMW und Co. Die in Frankfurt gezeigten Autos haben durchaus das Potential, den alteingesessenen Marken gefährlich zu werden. Und auch Wey-Chef Jens Steingräber, ein ehemaliger Audi-Manager, verteidigt die ehrgeizigen Pläne. Im Rennen um Image und Prestige seien die deutschen Marken vielleicht noch führend, sagte er. Aber Wey fahre die schnelleren Rundenzeiten.

中國的汽車市場上有無數不同的汽車品牌,每個月都有一些品牌消失,一些新的品牌加入其中。2016年底的魏派是長城集團下的一個品牌,未來定位爲高端品牌。在中國想要被定位高端品牌,必須對自己要求很高,在發佈時要有進軍歐洲和全世界的志向。今年的法蘭克福車展上魏派就向其競爭對手,奔馳,寶馬等廠商發起了挑戰。車展上的魏派完全有潛力威脅到老牌汽車廠商。魏派的CEO,曾經的奧迪高層Jens Steingräber也講述了魏派的宏偉計劃。他說道,德國品牌可能在品牌形象和聲望上還領先,但是魏派正在以更快的速度迎頭趕上。

Chery – mit europäischem Geschmack

奇瑞---符合歐洲的口味

Für chinesische Verhältnisse sahen Chery-Autos immer schon vergleichsweise westlich aus. Manchmal sogar zu sehr: 2003 etwa klagte General Motors gegen den Verkauf des Chery QQ, dessen Design angeblich bei den Amerikanern abgekupfert war. Auch wenn Chery im chinesischen Vergleich eher zu den harmlosen Kopisten zählte: Formale Eigenständigkeit war alles andere als ein Markenkern. Das könnte sich nun ändern. Das auf der IAA gezeigte SUV Exeed TX erfindet das Autodesign nicht neu, kombiniert aber clever verschiedene Einflüsse zu einem stimmigen und eigenem Gesamtpaket. Hinzu kommt die Ankündigung, Ende 2019 in Europa direkt mit einem Elektroauto starten zu wollen.

奇瑞汽車一直以來看起來相對很西方化,有時候甚至太像了:2003年,通用汽車起訴奇瑞QQ的設計抄襲該美國品牌的設計。然而在中國,奇瑞更像是人畜無害的抄襲者:外形上的獨立設計從來不是該品牌的核心。現在這一局面可能會有所改變,法蘭克福國際車展上展示的奇瑞SUV Exeed TX的外形設計雖然不是全新的,然而卻聰明的博覽衆長,融會貫通成爲一個協調的組合方案。奇瑞宣佈,2019年底將直接通過電動汽車進軍歐洲。

Byton – mit europäischem Personal

拜騰---歐洲人員設計

Warum die chinesischen Hersteller nun ihre Chance auf dem Weltmarkt wittern, wird bei keinem Unternehmen so klar wie bei der 2017 gegründeten Marke Byton. Die Hoffnung der Chinesen: Digitalisierung, Vernetzung und Elektrifizierung werden den jahrzehntelangen technischen Vorsprung der etablierten Autohersteller im Handumdrehen einstampfen. Weil man auf das Know-how des Westens aber nicht ganz verzichten kann, hat die Auto-Tochter der chinesischen Future-Mobility-Corporation kurzerhand einen Großteil vom Entwicklerteam aus BMWs E-Autoschmiede abgeworben. Darunter auch den neuen CEO Carsten Breitfeld. Als erstes Modell ist ein elektrisches SUV geplant, der Prototyp soll im kommenden Jahr auf der Elektronikmesse CES in Las Vegas präsentiert werden.

爲什麼中國的汽車製造商現在嗅到了進軍全球市場的機會?沒有第二個企業比2017年成立的拜騰汽車更清楚這一點。這些中國人的希望是:數字化,網絡化,電氣化帶來的技術飛越能夠反掌間將老牌汽車廠商衝擊個稀巴爛。然而這並不代表可以完全放棄西方的技術,由和諧汽車、騰訊、富士康三方合作的造車項目基金“和諧富騰”孵化的電動汽車初創企業FMC乾脆挖來寶馬電動車研發團隊的大部分人馬。其中就包括新CEO Carsten Breitfeld。第一款車型計劃是電動SUV,將於明年在拉斯維加斯的國際消費類電子產品展覽會上展示原型車。

相關文章