(图片取自pixabay)

 

台湾人最常接触到的美式英语与英式英语有很多词汇不一样,足球就是一例;美国人称为soccer、英国人称football;football这种说法更为通行,「足」foot加「球」ball的称呼简单易懂,比如FIFA就是法文Fédération Internationale de Football Association的缩写。

 

事实上,soccer是源自英国的说法;十九世纪现代足球开始在英国成形,当时足球有很多种变形,其中之一就是橄榄球,据说衍自某次足球比赛的一个即兴之作。橄榄球被称为Rugby Football,可以用手抱球、撞人,而现代足球的前身则称为Association Football。Association Football这个名字应是源自1863年某天英国十多家足球俱乐部领导者在伦敦的一场聚会,当时成立了足球协会(Football Association),并制定了基础的足球比赛规则。

 

喜欢把名称简化的英国人 ─ 有人说是大学生,有人说是小孩 ─ 把Association Football简称为asoccer,后来a去掉,变成soccer;而Rugby Football则被简称为Rugger。这两种运动都在十九世纪传到北美洲,美国人承袭了soccer这个说法,而Rugby Football则在美洲演化出新的面貌,后来被称为American Football,最后简称为football,这就是为何美式英语称足球为soccer,橄榄球为football的原因。

 

话说回英国,英国的橄榄球一直叫Rugby Football,为了与美式橄榄球有所区分,中文有时会译为英式橄榄球;至于足球,英国人也叫做soccer,与美国人的说法一致;但到了上世纪80年代,英国人开始改称为football。有人说这可能是英国人以为soccer这种说法是「美式的」,因而有些反感,且football顾名思议就是「用脚踢的球」,简单易懂,可能英国人基于一种「正本溯源」的心态,开始「修正」回football这种说法,殊不知soccer一词根本就源自英国本土。

 

最后总整理,不管是soccer、rugby还是football都源自英国。英国称足球为football、橄榄球(英式橄榄球)为rugby football或rugby;美国人称足球为soccer、橄榄球(美式橄榄球或美式足球)为football。

  

相关文章