(圖片取自pixabay)

 

台灣人最常接觸到的美式英語與英式英語有很多詞彙不一樣,足球就是一例;美國人稱為soccer、英國人稱football;football這種說法更為通行,「足」foot加「球」ball的稱呼簡單易懂,比如FIFA就是法文Fédération Internationale de Football Association的縮寫。

 

事實上,soccer是源自英國的說法;十九世紀現代足球開始在英國成形,當時足球有很多種變形,其中之一就是橄欖球,據說衍自某次足球比賽的一個即興之作。橄欖球被稱為Rugby Football,可以用手抱球、撞人,而現代足球的前身則稱為Association Football。Association Football這個名字應是源自1863年某天英國十多家足球俱樂部領導者在倫敦的一場聚會,當時成立了足球協會(Football Association),並制定了基礎的足球比賽規則。

 

喜歡把名稱簡化的英國人 ─ 有人說是大學生,有人說是小孩 ─ 把Association Football簡稱為asoccer,後來a去掉,變成soccer;而Rugby Football則被簡稱為Rugger。這兩種運動都在十九世紀傳到北美洲,美國人承襲了soccer這個說法,而Rugby Football則在美洲演化出新的面貌,後來被稱為American Football,最後簡稱為football,這就是為何美式英語稱足球為soccer,橄欖球為football的原因。

 

話說回英國,英國的橄欖球一直叫Rugby Football,為了與美式橄欖球有所區分,中文有時會譯為英式橄欖球;至於足球,英國人也叫做soccer,與美國人的說法一致;但到了上世紀80年代,英國人開始改稱為football。有人說這可能是英國人以為soccer這種說法是「美式的」,因而有些反感,且football顧名思議就是「用腳踢的球」,簡單易懂,可能英國人基於一種「正本溯源」的心態,開始「修正」回football這種說法,殊不知soccer一詞根本就源自英國本土。

 

最後總整理,不管是soccer、rugby還是football都源自英國。英國稱足球為football、橄欖球(英式橄欖球)為rugby football或rugby;美國人稱足球為soccer、橄欖球(美式橄欖球或美式足球)為football。

  

相关文章